Манчурина Лидия Егоровна

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: le.manchurina@s-vfu.ru, manchurinale@mail.ru ; www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: канд. филол. наук

Область научных интересов: Филология, якутский язык, структурная стилистика, культура речи якутского языка, функциональная стилистика, частная теория и практика якутско-русского и русско-якутского перевода, преподавание якутского языка, гуманитарное образование, непрерывное образование

ID Автора: SPIN-код: 1113-7782, РИНЦ AuthorID: 446909

Деятельность: С 2002 г. работает в ЯГУ.

Документы 1 - 10 из 17
2.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 216 с.

В книге проделан подробный анализ произведений народного писателя Якутии В. С. Яковлева-Далана по трем блокам: 1) произведения на исторические темы; 2) произведения на современные темы; 3) публицистические произведения
3.

Издательство: ИПК СВФУ

Год выпуска: 2011

Количество страниц: 134 с.

В учебном пособии представлены материалы лекций по дисциплине "Основы стилистики и культуры речи". Вопросы структурной стилистики якутского языка разделены на блоки и темы. Для студентов очного и заочного отделений Института языков и культур народов Северо-Востока России и всех, кто интересуется вопросами стилистики якутского языка
4.

Издательство: ХИФУ издательскай дьиэтэ

Год выпуска: 2015

Количество страниц: 176 с.

В книге освещаются некоторые вопросы грамматической стилистики якутского языка, в частности, стилистики категории множественности, глагола, обращений, главных членов простого предложения, определений, односоставных предложений. Исследование имеет функционально-стилистический характер, главной целью которого является дифференциация этих лингвистических явлений по разным функциональным стилям речи
6.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2021

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 234 с.

В коллективной монографии впервые представлено теоретическое описание многолетней практической переводческой деятельности коллектива кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова (г. Якутск, Республика Саха (Якутия). Основной идеей работы является тезис о возможности сохранения специфики родного языка путем вдумчивого отбора языковых и речевых синонимов, возникающих в результате перевода из другого языка. Структура монографии основывается на функционально-стилистической классификации текстов
8.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 156 с.

В коллективной монографии представлено исследование переводческой деятельности якутских переводчиков Аиты Шапошниковой и Альбины Борисовой, открывших современному русскоязычному миру якутский фольклор и литературу. Авторы монографии - преподаватели кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова (г. Якутск, Республика Саха (Якутия)) - раскрывают специфику художественного перевода якутских текстов, предназначенных для широкого читателя, и приходят к выводу о том, что А. Е. Шапошникова и А. А. Борисова за десятилетия своей плодотворной работы выработали систему переводческих преобразований, формирующих вербальный мир якутской культуры на русском языке
9.
Обложка

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2023

Биобиблиографический указатель посвящен 90-летнему юбилею, жизни и деятельности выдающегося ученого, заслуженного работника образования, обладателя республиканских знаков "Учитель учителей" и "Гражданская доблесть", премии Главы Якутии в области сохранения, изучения и развития родных языков им. С. А. Новгородова Т. И. Петровой
10.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005