Игнатьева Наталья Эдиссоновна

Место работы автора, адрес/электронная почта: Национальная библиотека РС (Я) ; 677007, г. Якутск, пр-т Ленина, 40 ; e-mail: edissonovna_nata@mail.ru ; https://nlrs.ru/

Область научных интересов: Языкознание

Документы 1 - 9 из 9
1.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2024

Количество страниц: 83 с.

Словарь содержит основную терминологию и понятия по столярно-плотницкому и кузнечному делу. Словарь содержитоколо 300 слов-терминов и терминологических словосочетаний. Авторы, для удобства использования разделили словарь на две главы: "Русско-якутский словарь по столярно-плотницкому и кузнечному делу" и "Толковый словарь по столярно-плотницкому и кузнечному делу"
2.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС (Я)

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 212 с.

Проект инициирован Национальной библиотекой Республики Саха(Якутия) при поддержке Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия). Цель проекта — в честь 100-летия образования Якутской АССР сформировать коллективное видение будущего, вдохновившись произведением "Великий столетний план" одного из основателей республики, писателя, философа Платона Алексеевича Слепцова-Ойунского. Так, с ноября 2020 г. писатели, философы, ученые, экономисты, общественные и государственные деятели в формате видеоинтервью размышляли о том, каким будет мир через 100 лет, о будущем народа, республики. Интервью доступны широкому кругу на портале 100 интервью.рф на двух государственных языках Республики Саха (Якутия)
3.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС (Я)

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 565 с.

14-16 декабря 2022 г. прошла Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием "Грибановские чтения - 2022". В конференции приняли участие более 130 человек: теоретики и практики библиотечно-информационной деятельности, специалисты книжной отрасли, а также философы, историки, этнографы, культурологи, искусствоведы, сотрудники архивов и музеев из 30 регионов России, а также из Казахстана, Беларуси и Монголии. Сборник составлен на основе докладов и сообщений, представленных на конференции
4.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005

5.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Саха Өрөспүүбүлүкэтин Национальнай библиотекатын электроннай таһаарыылара

Количество страниц: 69 с.

Словарь по столярно-плотницкому и кузнечному делу состоит из 2 частей: русско-якутский словарь и толковый словарь. Словарь содержит слова часто используемые в сфере строительства и кузнечного дела и является первой попыткой обобщения перевода слов по данной теме. Предназначен для широкой аудитории
6.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2022

Количество страниц: 151 с.

Холуобунай ирдэбил салаатын үлэһитэ Константин Журавлев сүүрбэ сыл ыар буруйу арыйыыга эҥкилэ суох үлэлээбитин туһунан кэпсэнэр. Ис дьыала уорганыгар сулууспалыыр кэмигэр араас өлөрүөхсүттэри кытта хабыр хапсыһыыга кыайар; кэлин доруобуйатын туруга мөлтөөн, ыарыытын кытта охсуһар. Уопуттаах сыщик кэлин тиһэҕэр олоҕор көрсөр араас уустук моһоллорун этэҥҥэ туоруур. Онуоха кини сиэхситтэр илиилэриттэн өлбүт сиэртибэлэригэр эмиэ махтанар. Дьыл±а хаан тыйыс ыйааҕа кими эрэ кылгас үйэлиир, кими эрэ эрдээх хоһуун сүрэхтиир
7.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Количество страниц: 115 с.

В сборник включены материалы «Алексеевских чтений — 2019». Работы участников конференции были представлены на 7-ми секциях: — обучение детей на родном языке в общеобразовательных школах: проблемы и перспективы; — методика преподавания предметов физико-математического цикла; — методика преподавания предметов естественно-научного цикла; — гуманитарные науки; — иностранные языки; — методика обучения в начальных классах; — педагогика и психология
8.

Количество страниц: 14 с.

Игнатьева, Н. Э. Особенности перевода драматических произведений на якутский язык (на примере спектакля "Илиир Хоруол" Саха театра) / Н. Э. Игнатьева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2022, N 1 (04). - С. 50-63.

9.
Обложка

Издательство: НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 219 с.

Первый раздел сборника включает публикации, посвященные деятельности Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия). Второй раздел посвящен возвращению имени и представлению наследия библиофила, библиографа, уроженца Якутии М. З. Винокурова, эмигрировавшего в США. В третьем разделе помещены интервью и беседы В. А. Самсоновой на страницах центральных и местных периодических изданий