Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 41 - 50 из 239
41.
Автор:

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1954

Количество страниц: 186 с.

42.
Автор:
Бедный Демьян

Издательство: САССР государственнай издательствота

Год выпуска: 1942

Количество страниц: 62 с.

Бу повесть маҥнайгы уонна иккис чаастарыгар киирбит дьиҥнээх фактар "Немецтэрдиин Россия устун" диэн приват-доцент Александр Вилков 1912 с. Варшаваҕа тахсыбыт кинигэтиттэн ылылыннылар. 1912 с. ыам ыйын 25 к ыла бэс ыйын 10 к. диэри барбыт Россия устун немецтэр улахан бөлөхтөрүн эскурсията сурулунна
43.
Автор:

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1972

Количество страниц: 386 с.

44.
Автор:

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 142 с.

Биллиилээх поэт, тылбаасчыт Илья Дорофеевич Винокуров - Чаҕылҕан төрөөбүтэ 90 сылын көрсө тахсар хомуурунньукка оҕолорго анаан суруйбут айымньылара киирдилэр.
45.
Автор:
Пушкин Александр Сергеевич

Издательство: Саха АССР Госиздата

Год выпуска: 1949

Количество страниц: 18 с.

46.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1975

Количество страниц: 186 с.

В этой книге представлены басни, стихи, воспоминания Кюн Джирибинэ (Саввина Степана Афанасьевича)
48.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2012

Количество страниц: 196 с.

В сборник народного поэта Якутии вошли переводы шедевров русской поэзии - стихов А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Вознесенского, Е. Евтушенко, Н. Глазкова и других. Читатель сможет ознакомится со стихами Абая, М. Джалиля, А. Немтушкина, Г. Гуляма, а также с произведениями мировой классики. Издание приурочено к 80-летию.
49.

Издательство: Кинигэ издательствота

Год выпуска: 1957

Количество страниц: 52 с.

Сборник сказок народного поэта РС(Я) Моисея Ефимова. На ютуб-канале «Чохоон» сказка «Куобах кутуруга уолчаан» https://www.youtube.com/watch?v=iKLQTdYY62I&list=PLF7hE7LwDHsTxQESz5rQEnVg9SxHB5RcV&index=9
50.
Автор:
Чернышевская Н. М.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1954

Количество страниц: 58 с.

Бүлүү хаайыылааҕа диэн кинигэҕэ Н. Г. Чернышевскай революционнай улэтин иһин ыраахтааҕы правительстватынан көскө ыытыллан, 20-чэ сыл устата Сибиргэ олорбут олоҕун уонна айар үлэтин туһунан кэпсэнэр. Бу кинигэни улуу суруйааччы-революционер сиэнэ Нина Михайловна Чернышевская орто уонна улахан саастаах оскуола оҕолоругар анаан суруйбута.