Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 158
1.

Количество страниц: 20 с.

Научная проблема изучения языка одного из коренных малочисленных народов Российской Федерации - долган представляется актуальной задачей гуманитарной науки. Долганский язык принадлежит к числу малоисследованных тюркских языков и находится сегодня на грани исчезновения ввиду немногочисленного количества носителей, сужения среды и сферы использования. Такая тенденция характерна не только для языка долган Таймыра и Якутии, но и для других коренных малочисленных народов Севера, Сибири, Арктики и Дальнего Востока. Целью статьи является ретроспективное исследование истории происхождения долганского народа и его языка, а также описание их современного состояния и перспектив развития. Материалом работы послужили опубликованные труды отечественных и зарубежных исследователей, а также собственные материалы автора, собранные во время экспедиционных выездов на Таймыр и Республику Саха (Якутия) в разные годы. В статье применяются такие методы исследования, как описательный, сравнительно-исторический и непосредственное наблюдение языковой ситуации в процессе длительной практической работы со студентами-долганами на факультете народов Крайнего Севера и институте народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена, а также на кафедре северной филологии СВФУ им. М.К. Аммосова. В статье представлен краткий очерк грамматики долганского языка, характеристика его основных фонетических и лексических особенностей. В работе учтены материалы и выводы самых важных научных трудов и учебно-методических работ по долганскому языку. Результаты работы приведены в виде резюме в кратком заключении статьи, в котором отражены практическая значимость и перспективы исследования современного долганского языка.
The scientific problem of studying the language of one of the indigenous peoples of the Russian Federation - the Dolgan - is an urgent task of the humanities. The Dolgan language is one of the little-studied Turkic languages and is currently on the verge of extinction due to the small number of speakers, narrowing of the environment and scope of use. This trend is characteristic not only of the Dolgan language of Taimyr and Yakutia, but also of other indigenous peoples of the North, Siberia, the Arctic and the Far East. The purpose of the article is a retrospective study of the history of the origin of the Dolgan people and their language, as well as a description of its current status and development prospects. The material of the article is published works of domestic and foreign researchers, as well as the author’s own materials collected during expeditions to Taimyr and the Republic of Sakha (Yakutia) in different years. The article uses such research methods as descriptive, comparative- historical and direct observation of the language situation in the process of long-term practical work with Dolgan students at the Faculty of Peoples of the Far North and the Institute of Peoples of the North of the Herzen State Pedagogical University, as well as at the Department of Northern Philology of the Ammosov North-EasternFederal University. The article presents a brief outline of the grammar of the Dolgan language, a description of its main phonetic and lexical features. The work takes into account the materials and conclusions of the most important scientific works and educational and methodological works on the Dolgan language. The results of the work are presented in the form of a summary in the short conclusion of the article, which reflects the practical significance and prospects for studying the modern Dolgan language.

Петров, А. А.
Этнокультурное и социолингвистическое описание долганского языка / А. А. Петров ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена // Арктика. XXI век. - 2025. - N 1 (39). - С. 76-95. - DOI: 10.25587/2310-5453-2025-39-1-76-95
DOI: 10.25587/2310-5453-2025-39-1-76-95

3.

Количество страниц: 10 с.

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу именной лексики эвенкийского и монгольских языков. Целью являются определение некоторых закономерностей адаптации заимствованных монгольских прилагательных в эвенкийском языке, выявление общих и заимствованных прилагательных структурно близких языков - эвенкийского и монгольских, появившихся в результате их исторического взаимодействия. Предпринята попытка определить конкретный язык-источник заимствования, охарактеризовать лексико-семантические группы прилагательных. Источниками послужили диалектологические словари эвенкийского и монгольских языков, этнографические и исторические материалы. Выделены предполагаемый общеалтайский пласт прилагательных в эвенкийском языке, общий монголо-тунгусо-маньчжурский пласт лексики на материале прилагательных.
The scientific novelty of the study is in the fact that for the first time an attempt was made to conduct a comparative analysis of the nominal vocabulary of the Evenk and Mongolian languages. The relevance of this article is indisputable it is determined by the lack of knowledge of the vocabulary of the Evenk and Mongolian languages in a comparative aspect. The purpose of the article is to identify common and borrowed adjectives of structurally similar languages - the Evenk and Mongolian languages, which appeared as a result of their historical interaction, as well as to determine the specific language - the source of borrowing; consider lexical-semantic groups of adjectives. The research is conducted on the basis of comparative analysis. The sources of the article were dialectological dictionaries of the Evenk and Mongolian languages, ethnographic and historical materials. The supposed common Altai layer of adjectives in the Evenk language is highlighted; common Mongol-Tungus-Manchu layer of vocabulary based on the adjectives. As you can see, the vocabulary of the Evenk language contains a large number of Buryatisms and Mongolisms that were included at different times. The proposed list of lexical borrowings is not exhaustive, their maximum expansion and etymological analysis were not the main aim of the study. When identifying borrowed adjectives, cultural and economic influences were taken into account.

Стручков, К. Н.
Сравнительно-сопоставительный анализ именной лексики в эвенкийском и монгольских языках (на материале имени прилагательного) / К. Н. Стручков ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2024. - N 2 (47). - С. 111-120. - DOI: 10.25693/SVGV.2024.47.2.009
DOI: 10.25693/SVGV.2024.47.2.009

4.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16)

Количество страниц: 12 с.

В данной статье рассматривается художественный перевод русского текста рассказа "Политическая акция" казахского писателя А. Аскарова на якутский язык, осуществленный якутским писателем-переводчиком В. Н. Луковцевым. В ходе исследования осуществлена характеристика текста на русском языке как текста-посредника, выступающего связующим звеном при межкультурном взаимодействии; рассмотрены способы сохранения национального колорита казахской культуры; а также эквивавлентность передачи экспрессивно-стилистических аспектов при переводе рассказа на якутский язык с участием русского языка как языка-посредника. Цель исследования заключается в анализе экспрессивно-стилистических аспектов перевода национальной литературы на якутский язык через участие языка-посредника (русский). Якутский язык существенно отличается от других тюркских языков, поэтому русский язык для народа саха является языком межнационального общения с другими тюркоязычными народами. Актуальность статьи обусловлена недостаточной проработанностью проблемы перевода стилистических приемов родственных литератур и понимания национальной стилистики при переводе. Для выявления передачи национального колорита на якутский язык в качестве примеров были использованы междометия, обращения, фразеологизмы. Проведенный анализ демонстрирует, что при переводе можно достичь того юмористического, сатирического эффекта исходного текста, который заключается в скомпанованном использовании автором оборотов официально-деловой речи, клишированных сочетаний публицистики, разговорной лексики, фразеологизмов и художественно-изобразительных средств языка. В результате выявлено, что якутский текст приобрел адекватное исходному тексту сатирическое содержание с эффектом юмора и иронии. Стратегия перевода, ориентированная на передачу индивидуального стиля автора произведения, заставляет переводчика выбрать синтаксис максимально приближенный к синтаксису языка перевода.
This article examines the artistic translation of the Russian text of the story “Political Action” by the Kazakh writer A. Askarov into the Yakut language, carried out by the Yakut writer and translator V. N. Lukovtsev. In the course of the study, the characteristics of the text in Russian were carried out as an intermediary text, acting as a link in intercultural interaction; ways of preserving the national coloring of the Kazakh culture were considered; as well as the equivalence of the transfer of expressive and stylistic aspects when translating the story into the Yakut language with the participation of the Russian languageas an intermediary language. The purpose of the study is to analyze the expressive and stylistic aspects of the translation of national literature into the Yakut language through the participation of an intermediary language (Russian). The Yakut language differs significantly from other Turkic languages, therefore the Russian language for the Sakha people is the language of interethnic communication between the Turkic-speaking peoples. The relevance of the article is due to the insufficient development of the problem of translating stylistic devices of related literatures and understanding of national stylistics in translation. To identify the transfer of national coloring to the Yakut language, interjections, addresses, phraseological units were used as examples. The analysis demonstrates that when translating, it is possible to achieve that humorous, satirical effect of the original text, which consists in the author’s composed use of turns of official business speech, cliched combinations of journalism, colloquial vocabulary, phraseological units and artistic and visual means of language. As a result, it was revealed that the Yakut text acquired a satirical content adequate to the original text with the effect of humor and irony. The translation strategy, focused on conveying the individual style of the author of the work, forces the translator to choose a syntax as close as possible to the syntax of the translation language.

Манчурина, Л. Е. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода национальной литературы через язык-посредник (на примере перевода казахского рассказа на якутский язык) / Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16). - С. 15-26. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-15-26
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-15-26

6.
Автор:
Баскаков Николай Александрович

Издательство: Наука

Год выпуска: 1985

Количество страниц: 246 с.

Первое в тюркологии всестороннее описание чалканского диалекта алтайского языка, завершающее проверенное автором обширное и весьма ценное исследование "Северные диалекты алтайского (ойротского) языка". Книга содержит систематизированное описание диалекта, состоящее из полного грамматического очерка, текстов и словаря. Исследование представляет собой несомненный вклад в изучение сравнительно-исторической грамматики тюркских языков, дополняет новыми сведениями алтаистические исследования.
7.
Автор:
Баскаков Николай Александрович

Издательство: Наука, Главная редакция Восточной литературы

Год выпуска: 1972

Количество страниц: 288 с.

Книга посвящена исследованию языка кумандинцев — одного из тюркских народов Южной Сибири. Автор привлек и систематизировал большой лексический и грамматический материал и дал монографическое описание диалекта. Публикуемые диалектальные тексты интересны не только в языковом отношении, но и как материал для изучения алтайского фольклора.
8.

Издательство: издательство Академии наук СССР

Год выпуска: 1941

Количество страниц: 314 с.

В основу настоящей грамматики положен лингвистический материал, собранный автором во время поездок в Горно-Шорский район, начиная с 1925 г.
9.

Год выпуска: 2019

Интервью с тюркологом Федором Черницыным посвящено подготовке к изданию в Казахстане древней тюркской книги "Ырк битиг" ("Книги знаков" или "Книги гаданий"). Эту книгу в ходе экспедиции по Туркестанскому краю приобрел у монаха археолог и историк Стейн. Это - древняя руническая книга, изучением и переводом данной книги занимались несколько ученых: Томсен, Малов и Текин Талат, но основополагающим переводом все равно остался англоязычный перевод Томсена, на который опирались другие ученые. Текст книги указывает на общие корни евразийской цивилизации, считают ученые
10.

Количество страниц: 5 с.

В докладе автор доказывает тезис о том, что тюркский термин "кам" и тунгусский "саман" имели единый корень с исходным значением "мать", "бабушка", "женщина". Это основано на идеях первичности женского шаманства и синонимичности понятий "рожать" и "творить". Шаманизм имеет алтайские корни, что направляет поиски в древнейшие эпохи палеолита и неолита. По мнению лингвистов, тунгусы могли обитать в соседстве с монгольскими племенами, в то время как тюрки могли обособиться раньше и испытать влияния скифских и индоиранских племен. Ранние верования предков тунгусов и саха должны были сформироваться с этническими своеобразиями, в основе которых лежали анимистические воззрения. Автор предлагает предварительные наброски параллелей, которые уходят корнями в архаичные верования. Древнейшие люди проявляли заботу в отношении умерших сородичей и предков. Позже из этих обрядов возникли культы зверей, тотемов, шаманов и богов. В древнейших обрядах мы видим генезис шаманизма и культа плодородия. Шаманизм обладал признаками естественной религии. Лингвистические и этнографические параллели сакральной лексики и обрядовой культуры тюрков, монголов и тунгусо-маньчжуров раскрывают глубокие корни шаманства.
In the report, the author proves the thesis that the Turkic term "Kam" and Tunguska "Saman” had a single root with the original meaning of “mother", "grandmother", "woman”. This is based on the ideas of the primacy of female shamanism and the synonymy of the concepts of "giving birth" and "creating". Shamanism has Altaic roots, which directs the search to the most ancient epochs of the Paleolithic and Neolithic. According to linguists, the Tungus could live in the vicinity of the Mongol tribes, while the Turks could have separated earlier and experienced the influence of Scythian and Indo-Iranian tribes. The early beliefs of the Tungus and Sakha ancestors had to be formed with ethnic distinctions based on animistic views. The author offers preliminary sketches of Parallels that are rooted in archaic beliefs. The earliest people took care of their deceased relatives and ancestors. Later, cults of animals, totems, shamans, and gods emerged from these rites. In the oldest rites we see the Genesis of shamanism and the cult of fertility. Shamanism had the characteristics of a natural religion. Linguistic and ethnographic Parallels between the sacred vocabulary and the ritual culture of the Turks, Mongols, and tunguso-Manchus reveal the deep roots of shamanism.

Васильев, В. Е.
К терминам "Шаман" и "Кам" у тунгусов и тюрков: опыт лингвистических и этнографических параллелей между эвенками и саха / Васильев В. Е. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Народы и культуры Северной Азии в контексте научного наследия Г. М. Василевич : сборник научных статей / ответственный редактор Л. И. Миссонова ; редакционная коллегия: А. Н. Варламов, Н. И. Данилова, Е. Г. Маклашова [и др.] ; рецензенты: Т. В. Аргунова, Т. Г. Басангова, В. Н. Давыдов ; ответственный за выпуск М. П. Дьяконова. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2020. - С. 131-135. - DOI: 10.25693/Vasilevich.2020.022
DOI: 10.25693/Vasilevich.2020.022