Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 3028
1.

Количество страниц: 18 с.

В статье рассматривается проблема языковой ситуации у коренных малочисленных народов Севера в современных условиях глобализации. Приведены результаты социолингвистического исследования речевой деятельности на этническом языке среди подростков и взрослого населения, проведенного научно-исследовательским институтом чтения Национальной библиотеки РС (Я). В исследовании приняли участие долганы, эвены, эвенки, юкагиры, чукчи Якутии. По итогам исследования анализируются степень владения родным языком, причины ее снижения, предлагаются пути выхода из сложившейся ситуации. Среди причин незнания этнического языка респондентами указано отсутствие необходимости говорить на нем каждый день, что связано с утратой традиционного образа жизни у большинства из них. Наиболее высокий уровень владения родным языком наблюдается у эвенов. Это объясняется наличием речевой среды на этническом языке среди взрослого и детского населения. Полученные данные свидетельствуют о том, что низкий уровень знания лингвокультурологических особенностей языка является фактором непонимания и не восприятия текстов устного народного творчества. Чтение, понимание текста и воспроизведение в виде устной или письменной речи являются необходимыми условиями повышения уровня языковой и художественной компетенций. Необходимы дальнейшая поддержка в расширении сферы функционирования родных языков и повышение роли владения языка в проектировании профессиональной карьеры и социального успеха в различных областях жизнедеятельности; увеличение часов преподавания, использование новых методик преподавания в дошкольном и школьном образовании, включающих обучение глубинному пониманию лингвокультурных особенностей языка, с применением новых информационных технологий; создание и распространение мультфильмов, фильмов на родных языках.
The article deals with the problem of the linguistic situation among the indigenous peoples of the North in the modern conditions of globalization. The results of a sociolinguistic study of speech activity in an ethnic language among adolescents and adults conducted by the Research Institute of Reading of the National Library of the RS (Ya) are presented. Dolgans, Evens, Evenks, Yukagirs, Chukchi of Yakutia took part. According to the results of the study, the degree of proficiency in the native language, the reasons for its decline are analyzed, ways out of the current situation are proposed. Among the reasons for ignorance of the ethnic language, respondents indicated the lack of need to speak it every day, which is associated with the loss of the traditional way of life for most of them. The highest level of native language proficiency is observed among Evens. This is due to the presence of a speech environment in an ethnic language among adults and children. The data obtained indicate that the low level of knowledge of the linguistic and cultural features of the language is a factor of misunderstanding and non-perception of the texts of oral folk art. Reading, understanding of the text and reproduction in the form of oral or written speech are necessary conditions for improving the level of linguistic and artistic competencies. Further support is needed in expanding the sphere of functioning of native languages and increasing the role of language proficiency in designing professional careers and social success in various areas of life; the increase in teaching hours, the use of new teaching methods in preschool and school education, including teaching a deep understanding of the linguistic and cultural features of the language, using new information technologies; the creation and distribution of cartoons, films in native languages.

Кузьмина, А. А.
Социолингвистический аспект речевой деятельности коренных малочисленных народов Cевера (на материалах Республики Саха (Якутия)) / А. А. Кузьмина ; Научно-исследовательский институт чтения Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) // Социолингвистика. - 2023. - N 3 (15). - С. 80-97. - DOI: 10.37892/2713-2951-3-15-80-97
DOI: 10.37892/2713-2951-3-15-80-97

2.

Источник: Ил Түмэн. - 2023. - Кулун тутар 24 күнэ (N 11). - С. 6.

Количество страниц: 1 с.

О презентации книги Александра Николаевича Жиркова "Мэҥэ тойук" ("Эпическое наследие")
3.

Количество страниц: 7 с.

Рассмотрена серия монографий "Функционально-семантические категории в якутском языке", представляющих значительный вклад в развитие сибиреведческих исследований. Данные работы сосредотачиваются на комплексном изучении грамматических и лексических явлений с позиций функционально-семантического подхода, подчеркивая важность условий их правильного использования в реальной коммуникации. Несмотря на подробное освещение основных категорий, авторы отмечают необходимость дальнейшей разработки вопросов их взаимосогласованности и интеграции с иными аспектами языковой системы, что открывает перспективные направления дальнейших научных изысканий.
This review examines the monograph series "Functional-Semantic Categories in the Yakut Language," which represents a significant contribution to the development of Siberian studies. These works focus on a comprehensive study of grammatical and lexical phenomena from the perspective of a functional-semantic approach, emphasizing the importance of the conditions for their correct use in real-life communication. Despite a detailed coverage of the main categories, the authors note the need for further exploration of their interconsistency and integration with other aspects of the linguistic system, which opens up promising avenues for future research.

Кошкарева, Н. Б.
Функциональная грамматика якутского языка (рецензия на серию монографий "Функционально-семантические категории в якутском языке") / Н. Б. Кошкарева ; Институт филологии СО РАН // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2025. - N 3 (52). - С. 189-195. - DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.015
DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.015

4.

Количество страниц: 13 с.

Статья посвящена семантическому описанию лексики в якутском языке, относящейся к основным понятиям религии Аар Айыы. Сравнительно-сопоставительный анализ показал возможность восстановления семантических связей устаревших слов. Для сравнения привлечен материал наиболее близких контактных языков - тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских. Из примеров следует, что лексические единицы айыы и кут имеют общеалтайское происхождение. Преобладающее большинство слов данной сферы имеет параллели в древнетюркском языке и частично в монгольских и эвенкийском языках.
Turning to the origins of the vocabulary denoting the basic concepts of the Aar Aiyy religion will allow us to determine the original meaning of words, reveal the roots of spiritual culture and establish its most ancient contacts. The words in this category are obsolete, so the dictionary definitions of some words are vague and insufficiently defined. The aim of this article is to study the historical development and origin of words expressing the basic concepts of the Aar Aiyy religion. Tasks: to identify the relationship between languages and restore lost meanings; to identify factual data in the etymology of words; to apply the method of interpreting linguistic facts to explain their meaning. The comparative historical analysis method with elements of etymological analysis and internal reconstruction were used in this work. Analysis has shown the possibility of restoring the semantic connections of archaic words. It follows from the examples that the lexical units aiyy and kut have a common Altaic origin. Most words of this sphere have parallels in the ancient Turkic language and partly in the Mongolian languages.

Афанасьева, Е. Н.
Семантика религиозной лексики якутского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте / Е. Н. Афанасьева ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2025. - N 3 (52). - С. 131-143. - DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.011
DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.011

5.

Количество страниц: 16 с.

На материале якутского языка рассмотрено употребление глагольных форм с аффиксами -бахтаа (-пахтаа, -махтаа) в качестве одного из периферийных средств выражения функционально-семантического поля кратности действия. Определены оттенки значения кратности, которые образуются у глаголов в форме ускорения действия в зависимости от семантической характеристики глагольной основы и ее принадлежности к той или иной тематической группе. Установлено, что наибольшая степень выраженности многократной семантики наблюдается у ускорительных глаголов, образованных от одноактных предельных основ, тогда как в сочетании с непредельными основами рассматриваемые формы преимущественно выражают семантику интенсивности и кратковременности. Для большего подчеркивания повторяемости формы ускоренности действия часто дополняются различными лексическими средствами выражения кратности.
In the article, verb forms with affixes -bakhtaa (-pakhtaa, -makhtaa) are considered as one of the peripherals means of expressing the functional and semantic field of frequency of action in the Yakut language. Novelty of the research: For the first time, attention is paid to specific cases when in the semantics of these verbs, in addition to the accelerating meaning, the meaning of repeated action is also manifested. Research methods: The research was carried out within the framework of the functional-semantic approach developed by the St. Petersburg Scientific School under the leadership of A. V. Bondarko. The aim of the article is to identify thematic groups of Yakut verbs, in combination with which the form of acceleration of action acquires frequency semantics, and to consider the features of their functioning in the text. Results: It is established that, depending on the semantic characteristics of the verb base, the accelerating forms of the verb mainly act as a representative of multiplicative multiplicity. Depending on the characteristics of the actors and the contextual environment, they can also express distributive and iterative meanings. The greatest degree of multiple semantics is manifested with single-act limiting bases (both transitive and intransitive). Non-Terminative bases in the accelerator form express the semantics of intensity and short duration more than multiplicity. The exceptions are forms with multiplicative bases, as well as figurative and onomatopoeic verbs.

Самсонова, Е. М.
Форма ускоренности действия как периферийное средство выражения неоднократности в якутском языке / Е. М. Самсонова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2025. - N 3 (52). - С. 78-93. - DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.007
DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.007

6.
Авторы:
Батлер Брайен, Джонсон Брайен, Сидуэлл Грэм

Издательство: Весь мир

Год выпуска: 1997

Количество страниц: 504 с.

7.

Ответственность: Бугаева Ая Петровна (Научный руководитель)

Количество страниц: 4 с.

В современном мире электронные ресурсы плотно внедрились в образовательную среду. Одним из направлений образовательных ресурсов является изучение языка. В статье рассмотрена проблема необходимости собственной образовательной платформы по изучению якутского языка. Были проанализированы существующие образовательные сайты по изучению языков, а также была описана методика образовательного детского сайта.
In the modern world, electronic resources have become deeply embedded in the educational environment. One of the areas of educational resources is language learning. The article deals with the problem of the need for their own educational platform for the study of the Yakut language. The existing educational sites for learning languages were analyzed, and the methodology of the educational children’s site was also described.

Винокурова, Д. Н.
Образовательный сайт как один из способов изучения якутского языка для младших школьников / Д. Н. Винокурова, А. П. Бугаева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Педагогический институт // Аргуновские чтения - 2022 : материалы VIII Международной научно-творческой конференции (workshop), посвященной 100-летию государственного деятеля, ученого Ивана Александровича Аргунова и 100-летию образования ЯАССР / под общей редакцией У. А. Винокуровой ; редакционный совет: А. Д. Алексеева, Т. И. Аргунова-Лоу, У. А. Винокурова [и др.]. - Якутск : НБ РС (Я), 2022. - (Культура Арктики ; вып. 13). - С. 377-380.

8.

Год выпуска: 2025

2 апреля 2025 года в пресс-центре газеты "Областная" состоится пресс-конференция – презентация Русско-эвенкийского словаря под редакцией Бориса Болдырева. Издание объемом 500 страниц содержит более 20 тысяч слов. Идея переиздания словаря принадлежит Игорю Силантьеву, директору Института филологии Сибирского отделения РАН, заведующему кафедрой истории и теории литературы Новосибирского государственного университета
9.

Количество страниц: 12 с.

В статье представлен лексико-семантический анализ лингвистических приемов перевода имен собственных эпических персонажей на русский язык. Цель статьи – выявить какие приемы перевода наиболее часто используются в переводе имен собственных с якутского на русский язык, закрепляя их примерами из олонхо. Материалом для анализа послужили тексты олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", "Строптивый Кулун Куллустур", "Непобедимый Мюльджю Беге", "Хан-Джаргыстай", "Могучий Джагарыма", "Кыыс Дэбилийэ", "Элэс Боотур", "Неистовый Эр Соготох", "Сын лошади Богатырь Дыырай" и др. Теоретическая база исследования опирается на труды отечественных исследователей А. Д. Швейцера, В. М. Никифорова. Основными методами исследования выступили: лексико-семантический, статистический, описательный. В ходе исследования выявлены следующие приемы перевода имен собственных эпических персонажей: адекватная замена, эквивалентная замена, аналог, калькирование, опущение, транслитерация, добавление. По частоте использования на первый план выходят такие приемы как адекватная и эквивалентная замена, затем – аналог, опущение, добавление. Калькирование, транскрипция, транслитерация встречаются мало.
This article presents a lexical and semantic analysis of linguistic techniques used to translate the proper names of epic characters into Russian. The article aims to identify which translation techniques are most effectively used in translating proper names from Yakut into Russian, reinforcing them with examples from the olonkho. The material for the analysis was the texts of the olonkho “Nurgun Botur the Swift”, “Obstinate Kulun Kullustur”, “Invincible Mulju Bege”, “Khan-Jargystai”, “Mighty Jagaryma”, “Kyys Debiliye”, “Eles Botur”, “Furious Er Sogotokh”, “Son of the Horse Bogatyr Dyyray” and others. The theoretical basis of the study is based on the works of Russian researchers A. D. Schweitzer and V. M. Nikiforov. The primary research methods were lexical-semantic, statistical, and descriptive. The study identified the following translation techniques for the proper names of epic characters: аdequate replacement, equivalent replacement analog, calque, omission, transliteration, and addition. In terms of frequency of use, adequate and equivalent replacements are most common, followed by analog, omission, and addition. Calque, transcription, and transliteration are rare

Ефремова, Н. А. Лексико-семантический анализ имен собственных якутского эпоса олонхо / Н. А. Ефремова, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 41-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52

10.

Количество страниц: 13 с.

Актуальность исследования терминологии индустрии красоты обусловлена следующими факторами: 1) относительно недавним становлением данной сферы как самостоятельной индустрии; 2) недостаточной изученностью терминосистемы бьюти-сферы; 3) важностью перевода терминологии на якутский язык; 4) распространением знаний в области индустрии красоты и появлением соответствующих научно-популярных изданий. Целью исследования являются систематизация, анализ и разработка принципов перевода терминологии индустрии красоты на якутский язык. Задачи включали: отбор и тематическую классификацию терминов индустрии красоты; анализ исторического использования данной лексики в якутской литературе и трудах по якутскому языку А. Е. Кулаковского; собственный перевод терминов индустрии красоты; выявление и описание использованных переводческих приемов; анализ использования якутского языка в вывесках, рекламных материалах и прайс-листах салонов красоты г. Якутска; разработку практических рекомендаций и вариантов перевода. Методология исследования основана на комплексном подходе. Материалом исследования послужили 115 терминов, отобранных методом сплошной выборки из специализированных источников. Кроме того, использованы описательный, статистический методы и методы анализа. Терминология систематизирована в 17 тематических групп и переведена на якутский язык; выявлены и апробированы основные способы перевода; установлено ограниченное использование якутского языка в материалах салонов красоты г. Якутска; разработаны практические рекомендации по переводу. Исследование демонстрирует необходимость системного подхода к переводу терминологии индустрии красоты на якутский язык. Разработанные решения способствуют обогащению словарного запаса якутского языка и могут применяться в практической деятельности бьюти-индустрии.
The relevance of the study of beauty industry terminology is determined by the following factors: 1) the relatively recent establishment of this field as an independent industry; 2) the insufficient study of the terminological system of the beauty sphere; 3) the importance of translating terminology into the Yakut language; 4) the dissemination of knowledge in the field of the beauty industry and the emergence of relevant popular science publications. The purpose of the study was to systematize, analyze, and develop principles for translating beauty industry terminology into the Yakut language. The objectives included: selecting and thematically classifying beauty industry terms; analyzing the historical use of this lexicon in Yakut literature and in the works on the Yakut language by Alexei Kulakovsky; translating the beauty industry terms; identifying and describing the translation techniques used; analyzing the use of the Yakut language in signage, advertisements, and price lists of beauty salons in Yakutsk; developing practical recommendations and translation options. The research methodology was based on an integrated approach. The research material consisted of 115 terms selected by the method of continuous sampling from specialized sources. Furthermore, descriptive, statistical, and analysis methods were used. The terminology was systematized into 17 thematic groups and translated into Yakut; the main translation methods were identified and tested; the limited use of the Yakut language in the materials of beauty salons in Yakutsk was established; practical recommendations for translation were developed. Conclusions: the research demonstrates the necessity of a systematic approach to translating beauty industry terminology into the Yakut language. The developed solutions contribute to the enrichment of the Yakut language vocabulary and can be applied in the practical activities of the beauty industry.

Давыдова, Л. Н. Перевод терминологии индустрии красоты на якутский язык. Кэрэ эйгэтин тиэрминнэрин сахалыы тылбааhа / Л. Н. Давыдова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова //Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 13-25. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-13-25
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-13-25