Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 55
1.

Издательство: Дани-Алмас

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 110 с.

Учебное пособие предназначено для учащихся 10 и 11 классов Специализированного учебно-научного центра — Университетского лицея при Северо-Восточном федеральном университете имени М. К. Аммосова (СУНЦ СВФУ). Пособие рассчитано для аудиторного и самостоятельного изучения и выполнения заданий учащимися лицея, изучающими японский язык в рамках дисциплины "Второй иностранный язык (японский)" и электива по японскому языку. Для эффективного представления материала в учебном пособии выполнена его систематизация в удобной для усвоения форме. В пособии представлены лекции по истории возникновения и правилам написания иероглифов в Японии и практический материал с иероглифами начального уровня, включающий всю необходимую информацию об иероглифе на русском языке, а также задания, которые формируют коммуникативную компетенцию у учащихся лицея

Пермякова, Туйара Николаевна.
Японская иероглифика : (начальный уровень) : учебное пособие для учащихся 10 и 11 классов / Т. Н. Пермякова, С. К. Ефимова ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова, Специализированный учебно-научный центр - Университетский лицей. - Якутск : Дани-Алмас, 2023. - 107, [1] с.

2.
Автор:
Бернштейн Вольф Борисович

Издательство: Учпедгиз

Год выпуска: 1958

Количество страниц: 228 с.

Настоящий учебник составлен на основании Постановления Совета Министров ЯАССР N 467 от 24-го ноября 1956 г. и приказа министра просвещения ЯАССР за N 1-126 от 1-го декабря 1956 г. в соответствии с требованиями программы Министерства просвещения РСФСР для нерусских школ на 1957/58 учебный год и программы Министерства просвещения Якутской АССР на 1958/59 учебный год. Лексический материал учебника включает 405 слов. На базе этого запаса слов построены тексты и упражнения учебника и обеспечена соответствующая их повторяемость. При составлении текстов автор принимал во внимание возраст, уровень развития и круг интересов учащихся. Тематика текстов подобрана с учетом задач коммунистического воспитания. Грамматический материал приводится также в виде правил с примерами и упражнениями к ним. Для развития навыков устной речи в учебник введен раздел "Wir sprechen deutsch". В конце учебника имеется приложение, состоящее из грамматического справочника, памятки для перевода и словарей
3.

Количество страниц: 11 с.

Цель статьи заключается в выявлении лингвокультурологической характеристики перевода заголовков японских аниме на английский язык. Перевод иностранных заголовков (фильмонимов) осуществляется с учетом экстралингвистических факторов, этим определяются актуальность данной научной работы, а также необходимость анализа не только языкового материала, но и культурных особенностей страны проката анимационных и художественных фильмов. В теоретической части авторами рассмотрены научно-категориальный аппарат, определен термин "заголовок", функции кинозаголовков, стратегии и виды перевода, исторические факты развития анимационного жанра в Японии и мире, виды анимационных фильмов. В практической части авторы рассмотрели 150 фильмонимов из списка самых рейтинговых анимационных фильмов и сериалов согласно поисковому порталу "MyAnimeList". Авторами представлена попытка анализа перевода японских названий аниме на английский язык с точки зрения лингвокультурологии, также выявлена специфика адаптации перевода, предложены варианты перевода названий аниме. Авторы приходят к умозаключению, что большая часть заголовков переведены с японского языка на английский язык методами калькирования и транслитерации. Перевод с помощью приема трансформации с учетом экстралингвистических факторов, таких как культурологические аспекты языка-рецептора, является наиболее эффективным методом адаптации японских заголовков аниме на английский язык, поскольку адаптированные таким образом заголовки более близки принимающей культуре и более понятны для нее, значит, более привлекательны для зрителя, кроме того, такие заголовки более эффективно отражают сюжет аниме.
This work aims to consider the linguacultural characteristics of translating Japanese anime titles into English. The translation of foreign filmonyms requires the consideration of extralinguistic factors, which underlines the importance of this research. It is essential to analyse not only the language itself, but also the cultural nuances of the countries in which the animated and feature films are being distributed. The theoretical section of the study covers the conceptual framework, the definition of the term “title”, the functions of filmonyms, translation strategies and types, historical facts related to the development of the anime genre in Japan and around the world, with a further focus on the various types of animated films. The practical part of the study analyses 150 filmonyms from a list of the most highly-rated anime films and series, as identified by the MyAnimeList search portal. Linguistic and cultural analysis of the translation of Japanese anime titles into English was conducted, revealing specific features of translation adaptation and proposing alternative translation options for anime titles. The analysis revealed that a significant proportion of the titles were translated from Japanese into English using techniques such as calquing and transliteration. Nevertheless, it has been demonstrated that the most effective method for adapting Japanese anime titles into English is through the use of translation techniques that incorporate extralinguistic factors, such as the cultural aspects of the target language. This is due to the fact that titles adapted in this manner are more closely integrated with the receiving culture, are more easily understood by viewers, and are therefore more appealing. Furthermore, such titles are more effective in reflecting the plot of the anime.

Пермякова, Т. Н.
Лингвокультурологическая характеристика перевода японских названий аниме на английский язык / Т. Н. Пермякова, Д. А. Гоголева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 98-108. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108

4.

Количество страниц: 3 с.

В современных условиях образовательной среды, онлайн тестирование открывает новые возможности для обучения, делая его более доступным и гибким. Онлайн тестирование как средство контроля знаний студентов имеет не только ряд преимуществ, недостатки и несмотря на это правильная организация могут способствовать улучшению качества образования и развитию навыков и умений у студентов.

Борисова, В. П. Онлайн-тестирование как средство контроля знаний студентов по иноязычному обучению внеязыковом вузе / Борисова В. П. ; ФГБОУ ВО "Арктический государственный агротехнологический университет" // Развитие агропромышленного комплекса и сельских территорий: проблемы, вызовы и перспективы : сборник научных статей по материалам ежегодной научно-практической конференции в рамках Недели экономического факультета среди школьников, студентов и аспирантов : 03 декабря 2024 г., г. Якутск / [редакционная коллегия: Н. В. Роднина, Н. М. Лонхо, М. В. Матаннанова, А. Т. Толстоухова]. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2024. - 1 файл (185 с. ; 5,0 Мб) : ил., табл. - С. 10-12.

5.

Год выпуска: 2012

Количество страниц: 48 с.

Учебное пособие по дисциплине "Французский язык" составлено согласно требованиям ФГОС по направлению подготовки 034300 "Физическая культура" для студентов 1 курса, начинающих изучать иностранный язык. В пособии изложены практические занятия, где представлены лексические единицы по занятиям, грамматический материал. Учебное пособие по дисциплине "Французский язык" предназначен для студентов неязыковых вузов
7.

Количество страниц: 5 с.

Перевод с иностранного языка в мультилингвальной культуре предоставляет большие возможности переключения языкового кода. В данной статье представлены специально разработанные упражнения при обучении письменному переводу со второго иностранного языка (немецкого) студентов языкового вуза из числа коренных народов Республики Саха (Якутия), большинство которых, помимо первого иностранного (английского), владеют русским и якутским языками. Упражнения на письменный перевод фразеологических единиц немецкого, русского и якутского языков выполнены с учетом особенностей студентов регионального вуза, которые были выявлены в процессе проведения опытно-экспериментальной работы на базе ФГАОУ ВО "Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова". Данные упражнения формируют не только навыки письменного перевода с иностранного языка на родные, но и повышают лингвокультурологическую компетенцию студентов.
Translating from one language to another in the multilingual culture environment provides numerous opportunities for linguistic code-switching. The given article presents a set of exercises, specifically created for written translation teaching (German language being the source language) to the linguistics students, represented by the indigenous peoples of the Sakha Republic (Yakutia); the majority of these students have a command of a foreign language (English), apart from their knowledge of native languages - Russian and Yakut. The written translation exercises aimed at adapting German, Russian, and Yakut phaseological units, were designed while taking into account the specific features of regional students; these specific features were deciphered in the process of holding an experiment at the Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “M.K. Ammosov North-Eastern Federal University”. These exercises not only develop the written translation skills from the source language to the target languages, but also increase the linguistic-cultural competence of the students.

Павлова, С. Н. Комплекс упражнений по письменному переводу со второго иностранного языка для студентов-трилингвов языкового вуза / С. Н. Павлова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Глобальный научный потенциал. - 2023. - N 4 (145). - С. 118-122.

8.

Количество страниц: 12 с.

В статье рассматривается историческое и современное состояние языков народностей Вьетнама, а также настоящее положение обучения иностранным языкам в стране; отмечается, что на государственном уровне во Вьетнаме уделяется большое внимание проблеме развития не только государственного языка, вьетнамского, но и проблеме развития языков национальных меньшинств, проживающих как на территории страны, так и за ее пределами; разработана соответствующая и эффективная политика и принимаются решения; указывается, что последовательная языковая политика на современном этапе развивается в трех направлениях: сохранение языковой разновидности страны, особенно языков малых народностей; сохранение вьетнамского языка в стране, а также его продвижение во всем мире; обучение иностранным (в том числе, русскому языку) языкам; дан анализ распространения и продвижения русского языка в государстве в прошлом и в настоящем. Данная проблема исследуется на примере Ханойского университета предпринимательства и технологий (далее - ХУПТ). Делается вывод о том, что языковая ситуация во Вьетнаме непрерывно меняется и зависит от таких факторов, как демография, социально-психологическое развитие и лингвокультурологическая составляющая. Разработка конкретных проектов распространения русского языка и их реализация постепенно улучшают его современное положение во Вьетнаме.

Хоанг Тху Куинь. Языковая ситуация во Вьетнаме: лингвистические характеристики и педагогические возможности / Хоанг Тху Куинь, С. Р. Прибылых ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Ханойский университет предпринимательства и технологий // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Педагогика. Психология. Философия". - 2023. - 4 (32). - C. 81-92. - DOI: 10.25587/2587-5604-2023-4-81-92
DOI: 10.25587/2587-5604-2023-4-81-92

9.

Количество страниц: 5 с.

Данная работа поcвящена выявлению cемантичеcких оcобенноcтей cоматизмов "голова" и "cердце", которые предcтавлены в фразеологизмах английcкого и китайcкого языков. Выбор двух этих языков обуcлавливаетcя тем, что во многих образовательных организациях нашей cтраны оcущеcтвляетcя изучение двух иноcтранных языков. Чаще вcего выбор падает на английcкий и китайcкий языки. Поэтому крайне важно обеcпечить качеcтвенное обучение иноcтранным языкам благодаря раccмотрению их культурной cпецифики, которая отражаетcя в языковой картине мира ноcителей английcкого и китайcкого языка.

Сидорова, А. А. Соматизмы "голова" и "сердце" в английской и китайской лингвокультурах / А. А. Сидорова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // XXV Лаврентьевские чтения, посвященные 30-летию Академии наук РС (Я) : материалы научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, Якутск, 10-13 апреля 2023 г. / [редакционная коллегия: И. Е. Егоров, Н. П. Лазарев]. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2023. - 1 файл (275 с. ; 24,0 Мб). - С. 142-146.

10.

Количество страниц: 7 с.

В статье обобщен опыт использования электронного пособия «Знакомьтесь, Чурапча» для старшеклассников и русско-английского пособия «Добро пожаловать в Дархан Кыcата» как дополнительного условия воспитания поликультурной личности. Изучение культурного наследия народа и использование регионального компонента в образовании оказывает влияние на формирование поликультурной личности, повышает коммуникативную культуру и формирует толерантное отношение к другим людям

Филиппова, С. В. Воспитание поликультурной личности при обучении иностранным языкам в условиях сельской школы / С. В. Филиппова, А. И. Александрова, Н. А. Семенова ; МБОУ "Чурапчинская средняя общеобразовательнаяшкола им. С. А. Новгородова" // Мигалкинские чтения (в рамках северного форума по устойчивому развитию) ; Язык и культурное наследие вконтексте современных исследований (памяти В. П. Артамонова) : сборник материалов научно-практических конференций, посвященных 30-летию становления внешних связей Республики Саха (Якутия), Якутск, 30 марта 2022 г. / [составители: М. Ю. Велижанина, М. В. Самсонова]. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2023. - 1 файл (269 с. ; 6,0 Мб). - С. 263-269.