Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 419
1.

Количество страниц: 3 с.

Статья посвящена юбилею доктора педагогических наук, профессора Светланы Максимовны Петровой.

Дишкант, Е. В. К 80-летию доктора педагогических наук, профессора Светланы Максимовны Петровой / Е. В. Дишкант, М. С. Соловьева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова // Вестник Северо-Восточногофедерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Педагогика. Психология. Философия". - 2025. - N 3 (39). - С. 107-109.

2.

Количество страниц: 14 с.

В статье на примере трех отрывков из текстов разных жанров анализируются ошибки, допущенные онлайн-переводчиками Яндекс. Переводчик и Google Translate в паре "русский и якутский языки". Якутский язык в онлайн-переводчики был внедрен несколько лет назад, и массовое их использование только начинается. Анализ ошибок машинного перевода в паре "русский и якутский языки" может способствовать выработке рекомендаций для эффективного обучения и машинных систем, и переводчиков-людей, прежде всего постредактированию автоматизированного перевода. Поэтому на данном этапе развития теории и практики русско-якутского перевода выработка классификации ошибок машинного перевода, представленная в данной статье, является весьма актуальной. В экспериментальных целях с помощью указанных сервисов были сделаны переводы следующих текстов: а) отрывок из научного доклада на русском языке; б) отрывок из перевода Библии на якутском языке (обратный перевод на русский язык); в) стихотворение на якутском языке на тему нравственности. Классификация ошибок машинного перевода в этой паре языков основывается на существующих в других парах языков типологиях: а) лексико-семантические и лексико-стилистические ошибки; б) нормативно-узуальные ошибки; в) грамматические ошибки; г) орфографические ошибки; д) пунктуационные ошибки. Описывается характер ошибок и поясняются причины их возникновения. Основными причинами ошибок оказываются: а) разный объем заложенных в машины исходных данных для осуществления анализа языка текста, предназначенного к переводу; б) специфика сходств и различий контактирующих языков, связанная с полисемией и грамматическими лакунами. При сравнении качества переводов обоих сервисов отмечаются их сильные и слабые стороны, проявленные при переводе с якутским языком. В конце статьи делают с выводы о совершенствовании лингвистических баз этих сервисов и о необходимости приобретения соответствующих новых компетенций профессиональными переводчиками, работающими в паре "русский и якутский языки".
The article analyzes errors of web translators Google Translate and Yandex Translate in the Yakut-Russian language pair in three texts of different genres. The Yakut language was introduced to webtranslators several years ago, and their mainstream use is at an early stage. Analyzing machine translation in the Yakut-Russian language pair can contribute to the development of recommendations for the effective training of both machine systems and human translators, primarily in machine translation post-editing. Thus, the classification of machine translation errors in this article is relevant in the current development stage of the Yakut-Russian theory and practice. For the experiment’s purposes, the following texts were translated via the specified services: a) an excerpt from a scientific paper in Russian; b) an excerpt from a translation of the Bible into Yakut (reverse translation into Russian); c) a poem in Yakut on morality. The classification of machine translation errors in this language pair is based on typologies of other language pairs: a) lexico-semantic and lexico-stylistic errors; b) errors in standards and usage; c) grammar errors; d) spelling errors; e) punctuation errors. The nature of errors is described and the reasons for their occurrence are explained. The main causes of errors are: a) the difference in the volume of initial data in the machine systems for analyzing the language of the text being translated; b) the special nature of similarities and differences of contacting languages, associated with polysemanticity and grammar gaps. Upon comparing the quality of translations of both services, their strengths and weaknesses in translation with the Yakut language are noted. The article concludes that the linguistic databases of these services need improvements, and human translators who work with the Yakut-Russian language pair need to acquire corresponding expertise.

Васильева, А. А.
Анализ ошибок машинного перевода текстов разных жанров в паре "русский и якутский языки" / А. А. Васильева, О. В. Бурцева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 2 (17). - С. 39-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-39-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-39-52

3.

Количество страниц: 5 с.

Статья посвящена 100-летию со дня рождения профессора, кандидата филологических наук, ветерана Великой Отечественной войны Николая Георгиевича Самсонова.

Тарабукина, М. В.
Светлый образ учителя / М. В. Тарабукина, Л. Н. Самсонова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 2 (100). - C. 244-248.

4.

Количество страниц: 2 с.

Представленное исследование раскрывает особенности функционирования языков в лингвистическом пространстве городских и сельских территорий Якутии. Анализ охватывает наружную информацию государственных учреждений региона, включая систематизацию вывесок согласно юридическим и лингвистическим стандартам. Детальному рассмотрению подверглись случаи некорректного перевода текстов, а также законодательные документы Республики Саха (Якутия), регламентирующие использование государственных языков на территории региона.
The presented study reveals the features of the functioning of languages in the linguistic space of urban and rural areas of Yakutia. The analysis covers the external information of state institutions of the region, including the systematization of signs according to legal and linguistic standards. Cases of incorrect translation of texts, as well as legislative documents of the Republic of Sakha (Yakutia) regulating the use of state languages in the region were examined in detail.

Гурьева, А. А.
Исследование лингвистического ландшафта Республики Саха (Якутия) на примере сельской и городской местности / А. А. Гурьева ; МБОУ "Майинский лицей им. И. Г. Тимофеева" // Народное образование Якутии. - 2025. - N 1 (134). - С. 28-29.

5.

Количество страниц: 12 с.

В статье рассматриваются актуальные вопросы образования во Вьетнаме, а также проблемы изучения русского языка и литературы в этой стране. Анализируются отношения к русскому языку вьетнамцев в разные годы. Указывается влияние русской литературы на становление и развитие вьетнамской национальной культуры и литературы. Дан список произведений русской литературы, включенных в школьную и вузовскую программы Вьетнама. Представлен материал экспериментального исследования изучения поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" во вьетнамской аудитории. Путем анкетирования и бесед выявляются особенности чтения и понимание вьетнамскими студентами в переводном варианте этого известного произведения русской литературы. Результат проведения анкетирования вьетнамских студентов на предмет понимания поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" показывает, что это произведение им интересно, хотя сложно для чтения. Читатели испытывали определенные трудности, связанные с особенностью языка и стиля авторского повествования, особенностью эпохи, спецификой русского мировоззрения и т. п. В статье предлагается авторская методика анализа поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" профессора СВФУ Петровой С. М., с использованием современных технологий обучения русскому языку иностранцев. Представлены практические рекомендации для проведения занятий по изучению данного произведения русской литературы во вьетнамской аудитории. Рекомендуется знакомство с эпохой и личностью русского писателя, показан графико-символический анализ художественного текста на основе использования практико-ориентированных традиций в области семиотики, мнемотехники, эргономики. Даны адаптированные тексты глав поэмы Гоголя и методические задания, связанные с развитием устной связной речи, расширением словарного запаса иностранцев, совершенствованием навыков говорения и рассказывания.
The article considers current issues of education in Vietnam, as well as problems of studying the Russian language and literature in this country. It analyzes the attitude of the Vietnamese to the Russian language in different years. It indicates the influence of Russian literature on the formation and development of Vietnamese national culture and literature. A list of works of Russian literature included in the school and university programs of Vietnam is given. The material of an experimental study of the study of Nikolai Gogol’s poem “Dead Souls” in the Vietnamese audience is presented. By means of questionnaires and conversations, the features of reading and understanding by Vietnamese students in the translated version of this famous work of Russian literature are revealed. The result of the questionnaire of Vietnamese students on the understanding of Gogol’s poem “Dead Souls” shows that this work is interesting to them, although difficult to read. Readers experienced certain difficulties associated with the peculiarities of the language and style of the author’s narration, the peculiarities of the era, the specifics of the Russian worldview, etc. The article proposes the author’s methodology for analyzing the Gogol’s “Dead Souls” by NEFU professor S.M. Petrova, using modern technologies for teaching Russian to foreigners. Practical recommendations for conducting classes on studying this work of Russian literature in a Vietnamese audience are presented. It is recommended to get acquainted with the era and personality of the Russian writer, a graphic-symbolic analysis of the artistic text is shown based on the use of practice-oriented traditions in the field of semiotics, mnemonics, ergonomics. Adapted texts of chapters of Gogol’s poem and methodological tasks related to the development of oral coherent speech, expansion of the vocabulary of foreigners, improvement of speaking and storytelling skills are given.

Петрова, С. М.
Современные технологии обучения русскому языку во вьетнамской аудитории / С. М. Петрова, Динь Тхи Тху Хуен, Буй Тху Ха ; Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Педагогика. Психология. Философия". - 2024. - N 3 (35). - C. 31-42. - DOI: 10.25587/2587-5604-2024-3-31-42
DOI: 10.25587/2587-5604-2024-3-31-42

6.
Автор:
Арциховский Артемий Владимирович, Тихомиров М. Н.

Год выпуска: 1953

Серия, номер выпуска: ... 1951 г.

Количество страниц: 102 с.

7.
Автор:
Арциховский Артемий Владимирович, Янин Валентин Лаврентьевич

Год выпуска: 1978

Серия, номер выпуска: ...1962-1976 гг.

Количество страниц: 202 с.

8.
Автор:
Арциховский Артемий Владимирович

Год выпуска: 1954

Серия, номер выпуска: ...1952 года

Количество страниц: 136 с.

9.
Автор:
Арциховский Артемий Владимирович

Год выпуска: 1963

Серия, номер выпуска: ...1958-1961 года

Количество страниц: 130 с.

10.
Автор:
Нерознак Владимир Петрович

Издательство: Наука

Год выпуска: 1983

Количество страниц: 212 с.

В книге дается истолкование более 300 названий древних русских городов. На основе исторических письменных свидетельств — летописей, грамот, писцовых книг— приводится первое письменное упоминание о городе. Монография является первым систематическим исследованием древнерусской топонимии