Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 31 - 40 из 419
31.

Количество страниц: 6 с.

В статье рассматриваются олимпиадные задания как одна из форм массовых форм внеурочной деятельности по учебным предметам. А также что результаты олимпиад – показатель качества образования не только школ, но и города и региона. Формулируется классификация олимпиадных заданий по русскому языку как один из инструментов для учителя по организации олимпиадного движения.
The article deals with Olympiad tasks as a form of mass forms of extracurricular activities in educational subjects. And also that results of the Olympic games-the indicator of quality of education not only schools, but also the cities and the region. The classification of Olympiad tasks in the Russian language as one of the tools for teachers to organize the Olympiad movement is formulated.

Усманова, И. С.
Олимпиадные задания по русскому языку в начальной школе / И. С. Усманова, А. П. Бугаева ; Северо-Восточный Федеральный университет им. М. К. Аммосова, Педагогический институт // Аргуновские чтения - 2018 : материалы международной научно-практической конференции (workshop), приуроченной к 100-летию дополнительного образования детей в Якутии, 5 апреля 2018 г. / [под общей редакцией У. А. Винокуровой ; редакционный совет: Т. И. Аргунова-Лоу, У. А. Винокурова, А. В. Михайлова и др.]. - Якутск : ИЦ АГИКИ, 2018. - (Культура Арктики ; вып. 6). - С. 687-692.

32.

Издательство: Наука

Год выпуска: 1977

Количество страниц: 346 с.

В монографии исследуется связь национальной культуры и речевого общения, рассматриваются проблемы культурно-национальных вариантов генезиса речевого общения. Книга содержит материалы к описанию национально-культурной специфики речевого общения народов зарубежных стран
33.

Издательство: Дани Алмас

Год выпуска: 2007

Количество страниц: 164 с.

Сборник научно-методических трудов преподавателей, аспирантов, студентов кафедры методики преподавания русского языка и литературы филологического факультета и творчески работающих учителей РС(Я) посвящен актуальным проблемам и перспективам школьного и вузовского лингвистического и литературного социокультурного образования в условиях полиэтнической Республики, обобщению и распространению опыта передовых учителей-словесников
36.

Издательство: издательство ЯГУ

Год выпуска: 1997

Количество страниц: 136 с.

Приведенные статьи заинтересуют учителей-словесников, методистов, студентов и аспирантов, занимающихся проблемами обучения русскому языку и литературы в школе
38.

Количество страниц: 11 с.

А. Е. Кулаковский всю свою жизнь посвятил родному народу. Его художественные произведения, научные работы по проблемам якутского языкознания, фольклора, этнографии не изучены в полной мере и вызывают интерес специалистов. В статье проводится изучение использования заимствованных слов из русского языка в произведениях А. Е. Кулаковского. В его поэзии особое место занимают произведения о якутских женщинах, которые раскрывают проблему быта, судьбы и тяжелой жизни якутской женщины начала ХХ века. В то же время среди сочинений поэта можно найти произведения, раскрывающие красоту, изящество, нрав якутской девушки. В этом плане, по нашим наблюдениям, в дилогии "Куорат кыыһа" ("Городская девушка") и "Куорат кыргыттара" ("Городские девушки") А. Е. Кулаковского представлен образ якутских девушек, их условия жизни, а также вполне зажиточный быт местной молодежи того времени. Более того, эта дилогия является художественным источником, свидетельствующим о начале периода общественного развития Якутии в 1920-х гг., особый дух и устройство того времени. Изменения, происходящие в жизни якутского общества, отражаются и в языке в целом. Это подтверждается обилием заимствованных слов из русского языка, подтверждающим обновление общества в целом.
Аlexei Kulakovsky devoted his whole life to his people. His artistic works, scholarly works on Yakut linguistics, folklore, ethnography are not studied in full and arouse the interest of specialists. The article studies the use of Russian borrowings in Kulakovsky's works. In his poetry, a special place is occupied by works about Yakut women, which reveal the problem of everyday life, fate and hard life of a Yakut woman of the early twentieth century. At the same time, among the poet's works one can find pieces that reveal the beauty, elegance and morality of a Yakut girl. In this regard, according to our observations, in the dilogy "Kuorat kyyha" ("A town girl") and "Kuorat kyrgyttara" ("Town girls"), Kulakovsky presents the image of Yakut girls, their living conditions, as well as quite prosperous life of local youth of that time. Moreover, this dilogy is an artistic source testifying to the beginning of the period of social development of Yakutia in the 1920s, the special spirit and structure of that time. The changes taking place in the life of Yakut society are also reflected in the language in general. This is confirmed by the abundance of borrowed words from the Russian language, confirming the renewal of society as a whole.

Сивцева, Е. Д.
Заимствования из русского языка в произведениях А. Е. Кулаковского "Городская девушка" и "Городские девушки" / Е. Д. Сивцева, В. Е. Степанова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024. - N 4 (16). - С. 108-118. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-108-118
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-4-108-118

39.

Количество страниц: 13 с.

Данная статья посвящена оценке реализации статьи 35 Закона "О языках в Республике Саха (Якутия)" на вывесках учреждений Мегино-Кангаласского улуса. Языковая ситуация на Северо-Востоке РФ в настоящее время является предметом многих исследований, которая требует особого внимания со стороны государства. Правовая защита языка играет важную роль в сохранении культурного наследия и самобытности народа саха. Следует отметить, что Закон "О языках в Республике Саха (Якутия)", принятый 16 октября 1992 года, законодательно регулирует использование языка саха, но его реализация до сих пор не завершена. Данное исследование позволит выявить уровень реализации регионального закона в Мегино-Кангаласском улусе. Для выявления уровня реализации регионального закона начнем с функционирования статьи 35 главы IV в названиях административно-территориальных единиц, личных именах, знаках и информациях о Закон "О языках в РС (Я)". Актуальность исследования заключается в том, что в текстах двуязычных вывесок до сих пор наблюдаются ошибки при переводе с русского на якутский язык. Поэтому выявление переводческих ошибок в вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса в дальнейшем может использоваться в разработке правильного оформления текста вывесок на якутском языке. Основной целью работы является выявление переводческих ошибок на двуязычных вывесках Мегино-Кангаласского улуса. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи: осуществлен сбор материала, а именно фотографирование вывесок; проведён анализ собранных данных на выявление ошибок перевода; осуществлена классификация переводческих ошибок по пяти группам нормативно-языковых ошибок. В завершение работы был предложен скорректированный русско-якутский перевод вывесок, что позволяет не только выявить проблемы в оформлении двуязычных вывесок, но и предложить пути их решения для улучшения языковой ситуации в районе. Результаты исследования могут быть полезны для дальнейшей разработки единой структуры оформления вывесок.
This article is devoted to the assessment of the implementation of Article 35 of the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)” on the signs of institutions of the Megino-Kangalassky District. The linguistic situation in the Russian northeast is currently the subject of many studies, which requires special attention from the state. Legal protection of the language plays an important role in preserving the cultural heritage and identity of the Sakha people. It should be noted that the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)”, adopted on October 16, 1992, legislatively regulates the use of the Sakha language, but its implementation has not yet been completed. This study will reveal the level of implementation of the regional law in Megino-Kangalassky District. To identify the level of implementation of the regional law, let us start with the functioning of article 35 of Chapter IV. Names of administrative-territorial units, personal names, signs and information of the Law “On Languages in the SR(Y)”. The relevance of the study lies in the fact that errors are still observed in the texts of bilingual signage when translating from Russian into Yakut. Therefore, the identification of translation errors in the signage of organizations in Megino-Kangalassky District can later be used in the development of the correct design of the text of signage in the Yakut language. The main purpose of the work is to identify translation errors on bilingual signs in Megino-Kangalassky District. To achieve this goal, the following tasks were performed: the collection of material was carried out, namely, photographing signage; the analysis of the collected data was carried out to identify translation errors; the classification of translation errors into five groups of normative language errors was carried out. At the end of the work, an adjusted Russian-Yakut translation of signage was proposed, which allows not only to identify problems in the design of bilingual signage, but also to suggest ways to solve them to improve the linguistic situation in the area. The results of the study may be useful for further development of a unified signage design structure.

Герасимова, Е. С.
Типы переводческих ошибок на двуязычных вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса Республики Саха (Якутия) / Е. С. Герасимова, М. А. Андросова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 85-97. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-85-97
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-85-97

40.

Количество страниц: 12 с.

В данной статье на основе анализа большого объема переводов текстов разных стилей и жанров вырабатываются принципы и методические рекомендации для установления правил транскрипции и транслитерации на русском языке специфических звуков и букв якутского языка. Актуальность исследования заключается в том, что действующие правила транскрипции топонимов были утверждены полвека назад в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР", и кроме картографии и справочников административно-территориального устройства республики они нигде не соблюдаются. В связи с этим назрела необходимость пересмотра этих правил с учетом богатого переводческого опыта и достижений якутского языкознания, утверждения новых правил и выработки механизмов государственного и общественного контроля за их соблюдением. В статье определяется разница между транскрипцией и транслитерацией при общности алфавитов контактирующих языков; формулируются принципы передачи специфических звуков якутского языка путем транскрипции и транслитерации средствами русского языка; вырабатываются методические рекомендации согласно сформулированным принципам. В первой части статьи приводится краткий обзор действующих нормативно-правовых актов, регламентирующих написание якутских топонимов и антропонимов; делается краткий анализ лингвистических основ действующих правил, изложенных в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР"; описываются результаты анализа опыта транскрибирования якутской безэквивалентной лексики в разные годы разными коллективами переводчиков. Это - тексты переводов 12 олонхо, исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Глухой Вилюй", а также материал, собранный в справочниках заимствованных слов проф. Н. Г. Самсонова. При написании статьи автор опирается на положениях общей теории перевода, выработанных проф. Д. И. Ермоловичем и изложенных в его монографии, а также обращается к результатам исследований якутских фонетистов Н. Д. Дьячковского, И. Е. Алексеева, методистов Т. П. Самсоновой, Е. Н. Дмитриевой. Установленные в данной статье принципы и выработанные на их основе рекомендации по передаче на русский язык специфических звуков якутского языка, на взгляд автора, будут способствовать сохранению исторической памяти народа саха, так как основаны на максимально бережном отношении к графическому облику оригинального слова в условиях общности алфавитов контактирующих языков.
Based on the analysis of a large volume of translations of texts of different styles and genres, this article formulates the principles and guidelines for establishing rules for transcription and transliteration in Russian of specific sounds and letters of the Yakut language. The relevance of the study lies in the fact that the current rules for the transcription of geographic names were approved half a century ago in the “Instructions for the Russian translation of geographical names of the Yakut ASSR”. With the exception of cartography and reference books of the administrative and territorial structure of the republic, they are not observed anywhere. In this regard, there is a need to revise these rules, taking into account the vast translation experience and achievements of Yakut linguistics, to approve new rules, and to develop mechanisms for state and public control over their observance. The article defines the difference between transcription and transliteration in the case of common alphabets of the contacting languages; formulates the principles of transmitting specific sounds of the Yakut language via transcription and transliteration by means of the Russian language; and develops guidelines in accordance with the formulated principles. In the first part, the article provides a brief overview of the current legal acts governing the spelling of Yakut geographical and personal names. It also briefly analyses the linguistic foundations of the current rules set out in the Instructions. In addition, the article describes the results of the analysis on transcribing Yakut non-equivalent vocabulary in different years by different teams of translators. These are the translations of 12 olonkho, the historical novel “Remote Vilyui” by Vasily Dalan, as well as the material collected in the reference books of borrowed words by Professor Nikolay Samsonov. While writing this article, the author relied on the provisions of the general theory of translation developed by professor Dmitry Ermolovich and set out in his monograph, and also refers to the results of research by Yakut phoneticians Dyachkovsky and Alekseev, methodologists Samsonova and Dmitrieva. The principles established in this article and the recommendations developed on their basis for the translation of specific sounds of the Yakut language into Russian, in the author’s opinion, will contribute to the preservation of the historical memory of the Sakha people because they translate with the most care the graphic appearance of the original word in the context of the common alphabets of the contacting languages.

Васильева, А. А.
Принципы и правила передачи на русский язык специфических звуков якутского языка / А. А. Васильева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 73-84. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84