Специальные подборки
Издания подборки 61 - 70 из 435
61.
Автор:
Праскова Марина

Год выпуска: 2024

12 октября 2024 года в Магадане стартует творческая лаборатория "Аявун" (6+), посвященная культуре и творчеству коренных народов севера. Инициировали серию встреч активисты городской общественной организации КМНС и национальный творческий коллектив "Авландя". Пока общественники продумали программу до конца октября. Что будет дальше – покажет время
63.
Автор:
Чеснов Ян Вениаминович

Издательство: Гардарика

Год выпуска: 1998

Серия, номер выпуска: Disciplinae

Количество страниц: 408 с.

65.

Издательство: Центр "Петербургское востоковедение", Водолей

Год выпуска: 1992

Серия, номер выпуска: Фольклор народов Маньчжурии

Количество страниц: 156 с.

66.

Издательство: Наука

Год выпуска: 1981

Количество страниц: 188 с.

В книге освещаются обряды как общественно-гражданского, так и лично-семейного циклов, рассказывается об истории их происхождения и возникающих новых обрядах, рассматриваются проблемы в регионально-этническом плане по республикам Советского Союза. В приложении даются методические материалы по отдельным обрядам, образцы костюмов и обрядовой атрибутики
69.
Автор:
Razumovskaya Veronica A.

Год выпуска: 2016

Serving as bearers of unique cultural symbols and codes on the one hand, and as instruments for archiving and generating of the cultural information and memory on the other, fairy-tales represent distinctive objects of non-material cultures belonging to indigenous peoples of the North. The evident Arctic vector in the modern cultorological studies and tendencies for cross-cultural interaction on the global scale determine addressing to fairy-tales as to objects of literary translation. In some cases fairy-tales function as translation hyper-units concerning which translators take decisions on translating. Cultural, lingual and semiotic features of Arctic indigenous peoples’ афшкн-tales require the implementation of culture-oriented translation strategies used on the basis of complementary approach
Как носители уникальных культурных символов и кодов, а также как средства архивирования и генерирования культурной информации и памяти, сказки являются уникальными объектами нематериальных культур коренных и малочисленных северных народов. Очевидный арктический вектор современных культурологических исследований и тенденции к межкультурному взаимодействию в глобальном масштабе определяют обращение к сказкам как к объектам и художественного перевода. В ряде случаев сказки выступают гиперединицами перевода, относительно которых принимается решение на перевод. Культурные, языковые и семиотические особенности текстов сказок народов Арктики требуют применения культуроориентированных стратегий перевода, используемых на основе комплементарного подхода