Тематические подборки
Картинка коллекции
История перевода якутского героического эпоса олонхо на другие языки

1844 г. – во время путешествия по Восточной Сибири (1842—1845) академик А.Ф. Миддендорф обратил внимание на пение неизвестного олонхосута-импровизатора, которое его очень заинтересовало. Тогда он записал начало олонхо «Эриэдэл Бэргэн» латинским алфавитом на языке оригинала, а затем основное содержание в сжатой форме изложил на русском языке. Это произведение вошло в сборник «Образцы народной литературы якутов» в 1911 г.
1851 г. – О. Н. Бётлингком был предпринят подстрочный перевод на немецкий язык олонхо «Эрэйдээх-Буруйдаах Эр-Соготох» А. Я. Уваровского. Уместно напомнить, что именно О. Н. Бётлингк впервые ввел в научный оборот термины олонхо и олонхосуты.
1884 г. – в «Известиях Восточно-Сибирского отделения Императорского Русского географического общества» был опубликован перевод на русский язык олонхо Н.С. Горохова «Юрюнг Уолан», передающий наиболее полное и верное представление о якутском олонхо.
1890 г. – «Верхоянский сборник» известного русского учёного-этнографа, фольклориста и политического ссыльного И.А. Худякова, сосланного за революционную деятельность в Верхоянск, представляет собой русский перевод собранного им полевого материала. В сборник вошли подстрочный перевод известного олонхо «Хаан Джаргыстай» и неполные записи трёх олонхо «Басымнилаах Баатыр», «Огоннёрдоох эмээхсин» (Старик со старухой), героями которых являются Эр Соготох и Бэрт Хара — излюбленные герои эпических произведений Якутии. «Верхоянский сборник» имел большое значение для более достоверного ознакомления русскоязычных читателей с якутским олонхо.
1900 г. – плодотворной была работа другого политического ссыльного, С.В. Ястремского, побывавшего в якутской ссылке в 1887—1896 гг. В 1895 г. он записал и в 1900 г. перевёл отрывки из трёх олонхо на русский язык. Итоги работы Ястремского по якутскому фольклору были опубликованы в Ленинграде под названием «Образцы народной литературы якутов» в 1929 г. В разделе «Былины (олонхо)» в переводе на русский язык были опубликованы тексты пяти олонхо: «Эр Соготох» Г.Н. Саввинова (Мегинский улус), «Кулун Куллустур» Н.А. Каприна (Дюпсюнский улус), «Грозный Разящий» С.Н. Стрекаловского (Дюпсюнский), а также «Бессмертный витязь» и «Шаманки Уолумар и Айгыр», изданные Э.К. Пекарским в «Образцах народной литературы якутов».
1936 г. – в издательстве «Советский писатель» издан сборник «Якутский фольклор», состоявший в основном из ранее не публиковавшихся материалов, собранных А.А. Поповым и студентом Г.А. Неустроевым. В книгу вошли якутские эпические произведения «Эр Соготох» и «Две шаманки» на русском языке в литературной обработке Е.М. Тагер. Подготовленные переводы передавались для окончательной редакции литературоведу М.А. Сергееву. Таким образом, была совершена первая попытка художественного перевода олонхо, ставшая образцом при подготовке серьёзных фольклорных изданий.
1947 г. – издание олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный». Перевод, комментарии и вступительную статью к этой книге написал Г.У. Эргис. Это издание положило начало двуязычному изданию памятников якутского героического эпоса олонхо.
1971 г. – перевод олонхо А.Я. Уваровского «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» на английский язык, который был осуществлен доцентом хирургической травматологии медколледжа университета Аризоны Дугласом Линдсеем и опубликован в ежеквартальном издании университета Аризоны.
1975 г. – известным переводчиком В.В. Державиным осуществлён перевод на русский язык олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского. Перевод был признан специалистами в качестве одного из максимально приближённых к тексту оригинала, раскрывающим языковой и духовный потенциал якутского эпоса.
1984 г. – в Братиславе издательство «Татран» выпустило перевод Милоса Крно на словацкий язык олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» с текста перевода В.В. Державина.
1984 г. – текст олонхо «Могучий Дьагарыма» народного поэта Якутии В.М. Новикова- Кюннюк Урастырова, воссозданный на основе ранее им услышанного олонхо знаменитого амгинского олонхосута Т.В. Захарова-Чээбия, переведен на русский язык А. Романовым. В адрес переводчика было сказано, что он сумел постичь дух олонхо, войти в его своеобразный мир и передать всё это мастерски на русском языке.
1985 г. – вышла в свет книга из серии «Эпос народов СССР», в которой представлен перевод олонхо «Куруубай Хааннаах Кулун Куллустуур» олонхосута И.Г. Теплоухова-Тимофеева, записанного в 1906 г. В.Н. Васильевым и опубликованным Э.К. Пекарским в «Образцах народной литературы якутов». Перевод на русский язык олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» осуществили А.А. Попов и И.В. Пухов.
1990 г. – Янкель (Жак) Карро, сотрудник Национальной библиотеки Парижа, открыл для европейского читателя удивительный мир древнего якутского эпоса, осуществив перевод на французский язык олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина.
1993 г. – в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» на якутском и русском языках было издано олонхо «Кыыс Дэбилийэ» Н.П. Бурнашева.
1996 г. – в той же серии издан «Могучий Эр Соготох» В.О. Каратаева. Переводы осуществлены Н.В. Емельяновым, П.Е. Ефремовым, С.П. Ойунской. Оба издания сопровождаются грампластинками с фрагментами олонхо.
2005 г. – олонхо П.В. Оготоева «Элэс Боотур» на корейском языке опубликовано в Южной Корее в переводе профессора Канг Дук Су.
2010 г. – благодаря организации «Тюрксой» (Турция) вышло в прекрасном оформлении олонхо К.Г. Оросина «Дьурулуйар Ньургун Боотур» на турецком языке. Перевод осуществил доктор Мурат Эрзос.
2011 г. – опубликовано олонхо верхоянской сказительницы Д.А. Томской-Чайки «Үчүгэй Үөдьүгүйээн, Куһаҕан Ходьугур = Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур» в переводе на русский язык Е.С. Сидорова.
2011 г. – Научно-исследовательский институт Олонхо при СВФУ им. М. К. Аммосова издал олонхо П. П. Ядрихинского-Бэдьээлэ «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» с переводом на русский язык. Перевод осуществила группа переводчиков, состоящая из числа преподавателей и студентов Института языка и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ под общей редакцией профессора Т. И. Петровой.
2012 г. – в переводе на русский язык Е.С. Сидорова издан текст олонхо нюрбинского сказителя Н.Г. Тагрова «Уол Эр Соготох = Неистовый Эр Соготох».
2012 г. – вышла книга П.В. Оготоева «Элэс Боотур» на французском языке. Перевод осуществлен с якутского на французский язык В. И. Шапошниковой.
2014 г. – вышел в свет перевод на английский язык полного текста олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный». Книга была выпущена в издательском доме Renaissance Books под редакцией Пола Норберри в Великобритании.
2014 г. – завершен и издан перевод олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» на кыргызский язык. Текст перевода осуществлен с русского перевода В.В. Державина народным поэтом Республики Кыргызстан Бексултаном Жакиевым.
2016 г. – вышел в свет текст олонхо Д.А. Томской-Чайки «Кыыс Кылаабынай Бухатыыр = Богатырка Кыыс Кылаабынай», подготовленный профессором СВФУ В. В. Илларионовым в переводе на русский и английский языки. Русский перевод осуществила А. Е. Шапошникова, на английский язык В. К. Неустроева.

Источники:
1. Николаева Н. А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира
https://cyberleninka.ru/article/n/ob-istorii-perevoda-yakutskogo-geroicheskogo-eposa-olonho-na-yazyki-narodov-mira
2. Пухов, И. В. Якутский героический эпос - олонхо : публ., пер., теория, типология : избр. ст. / И. В. Пухов ; [редкол.: д. ист. н. В. Н. Иванов (отв. ред), к. филол. н. С. Д. Мухоплева, к. филол. н. В. М. Никифоров] ; Акад. наук Респ. Саха ( Якутия), Ин-т гуманит. исслед. - Якутск : Изд- во СО РАН, Якут. фил., 2004. - 207 с.
Издания подборки 1 - 10 из 38
1.

Издательство: Алаас

Год выпуска: 2016

Серия, номер выпуска: Дьааҥы олоҥхото

Количество страниц: 248 с.

Олонхо Д. А. Томской "Богатырка Кыыс Кылаабынай" представляет собой яркий образец верхоянской эпической традиции. Главной героиней выступает женщина-богатырка, которая благодаря своей находчивости, стойкости, уму и силе побеждает богатыря абаасы, тем самым добивается счастливой и мирной жизни на Срединном мире.
2.

Издательство: Издательский дом СФВУ

Год выпуска: 2013

Количество страниц: 384 с.

В книгу вошло ранее не публиковавшееся олонхо одного из известных сказителей Мегино-Кангаласского улуса И. И. Бурнашева-Тонг Суоруна "Сын лошади Богатырь Дыырай", по своему основному содержанию и типу олонхо. Издание снабжено примечаниями, текстологическими комментариями и указателями. предназначено для специалистов, студентов и учащихся, а также для всех интересующихся якутским фольклором
3.

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2012

Количество страниц: 376 с.

В книгу вошли ранее не публиковавшееся олонхо одного из известных сказителей Нюрбинского улуса Н. Г. Тагрова "Неистовый Эр Соготох", по своему основному содержанию и типу главного героя, по классификации Н. В. Емельянова, относящееся к группе олонхо о родоначальниках племени. Издание снабжено примечаниями, текстологическими комментариями и указателями. Для специалистов, студентов и учащихся, а также для всех интересующихся якутским фольклором
4.

Издательство: ИГИиПМНС СО РАН

Год выпуска: 2011

Количество страниц: 386 с.

В книге впервые публикуется якутский эпос "Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур", текст которого восстановлен с устного исполнения верхоянской сказительницы Д. А. Томской, записанного на магнитофонную ленту в 1987 г. В предваряющих текст эпоса статьях раскрываются жанровое своеобразие олонхо, богатство эпического репертуара, особенности исполнения сказительницы Д. А. Томской. Сборник сопровождается нотировками, а также комментариями к якутскому тексту и тексту перевода олонхо на русский язык, дающими необходимые фольклорно-исторические, филологические, этнографические пояснения. Читатель имеет возможность услышать звучание якутского олонхо в мастерском исполнении олонхосута: к книге прилагается компакт-диск
5.

Издательство: Сайдам

Год выпуска: 2011

Количество страниц: 448 с.

Перевод на русский язык выполнен в рамках конкурса творческих проектов по Государственной целевой программе "Олонхо" в 2008-2009 учебном году на кафедре якутской стилистики и перевода факультета якутской филологии и культуры ЯГУ. В работе приняли участие под руководством преподавателей И. В. Собакиной, Н. С. Сивцевой (Атаковой) 32 студента II-V курсов специализации 021714 "Переводоведение и практика перевода"
6.

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 532 с.

Термин олонхо в устной литературе якутов совпадает в Анатолии с термином "эпос", а олонхосут - с термином "рассказчик эпоса". В этой работе проведено исследование олонхо "Джулуруйар Ньургун Боотур", который является одним из самых популярных образцов устной литературы, еще не недостаточно изученной в Турции. Этот олонхо, главным героем которого является "Ньургун Боотур", исполняется как в стихах так и в прозе. Один из самых известных вариантов "Джулуруйар Ньургун Боотура" принадлежит К. Т. Оросину. В данной работе за основу взят именно этот вариант "Джулуруйар Ньургун Боотура". После транслитерации текста с кириллицы на латынь он был переведен на турецкий язык. В переводе было уделено особое внимание сохранности оригинала. Данная работа содержит четыре раздела: в первом разделе говорится о традиции рассказывания олонхо, во втором - о месте "Джулуруйар Ньургун Боотура" в культуре якутов, в третьем - о мотивах олонхо и в четвертом разделе включен текст и перевод. А в конце работы находится приложение, содержащее индекс и комментарии оригинала
7.

Издательство: ИПЦ ДИК

Год выпуска: 2007

Количество страниц: 407 с.

Величайший памятник якутского народного творчества - олонхо "Ньургун Боотур Стремительный" - воссоздан на рубеже 1920-1930 гг. основоположником якутской советской литературы П. А. Ойунским. В красочных мифологических образах олонхо нашла отражение древнейшая история якутов - скотоводческого народа южного происхождения, что объясняет, почему оригинальный якутский эпос обнаруживает родство с эпическими сказаниями других тюркских народов, в настоящее время живущих далеко от якутов. Издание адресовано литературоведам, культурологам, лингвистам, этнографам
8.
Автор:
Васильев-Борогонский Сергей Степанович

Издательство: СМYK-master

Год выпуска: 2007

Количество страниц: 36 с.

9.
Авторы:
Заглавие: Eles Bootur: [олонхо]

Год выпуска: 2005

Количество страниц: 192 с.

Профессор Сеульского университета иностранных языков Кан Док Су перевел олонхо "Элэс Ботур" на корейский язык, одного из выдающихся произведений якутского эпоса
10.

Издательство: Издательство ЯГУ

Год выпуска: 2003

Серия, номер выпуска: Ч. 1

Количество страниц: 234 с.

Сидоров Е. С. сделал оригинальный перевод якутского эпоса олонхо старейшего сказителя Д. М. Говорова "Непобедимый Мюльджю бёгё", написал предисловие и научные комментарии. Чувствуется вдохновенность натуры переводчика, устремляющегося к литературной ритмике и образной выразительности. Олонхо увлеченно прочитывается, событийная последовательность уводит читателя до логического конца устно-поэтического повествования. Книга предназначена для широкого круга читателей.