Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 101 - 110 из 219
101.

Количество страниц: 6 с.

В данной статье авторы рассматривают актуальность перевода эпических текстов, а также распространение в широкую среду взаимоперевод эпосов тюркско-монгольских народов как один из методов популяризации эпических произведений. Отмечается выход серий "Эпические памятники народов мира" под эгидой ЮНЕСКО. Якутские фольклористы по инициативе вице-президента ассоциации "Эпосы народов мира" А. Н. Жиркова как проект перевели на якутский язык киргизский эпос "Манас" по переводу Б. Ж. Жакиева, алтайский "Маадай Кара" по С. С. Суразакова со слов А. Г. Калкина, башкирский "Урал Баатыр" по М. А. Бурангулову, тувинский "Кунан Хара" по переводу с исполнения Чанчы-Хоо Ооржак. Авторы отмечают, что перевод олонхо "Дьулуруйар Ньургун Боотур" на киргизский, алтайский, башкирский, тувинский языках дает им глубже понять содержание, сюжет, образы якутского эпоса. В статье говорится о переводах якутскими фольклористами эпических произведений "Манас" и "Кунан Хара". Перевод данных эпосов дается в двух вариантах, что служит хорошим примером и в дальнейшем станет как учебное пособие для молодых переводчиков. Профессиональный переводчик А. А. Борисова перевела с русского на якутский язык тувинский эпос "Кунан Хара" по переводу А. В. Кудиярова, а лучший перевод А. Н. Жиркова от оригинала по подстрочному переводу фольклориста М. Б. Кунгаа с помощью разных словарей в будущем станет хорошим примером для подрастающего поколения. Авторы статьи отмечают важность взаимоперевода эпосов со всего мира.

Илларионов, В. В. Опыт издания серии "Эпические памятники народов мира" / В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 4 (08). - С. 65-70.
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2022.42.24.007

102.

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 204 с.

Ааптар саха дьонун ааттарын үөрэтиигэ маҥнайгы кинигэтэ. Кини үлэтин суруйарыгар дьону кытта кэпсэтэн булбут матырыйаалларын сэргэ фольклор, литература, архыып источниктарын туһаммыт
103.

Количество страниц: 6 с.

Сравнение представляет собой один из способов общечеловеческого мышления, обеспечивающий познание человеком окружающего мира. В статье рассматриваются следующие направления в изучении сравнения: риторико-поэтологическое, литературоведческое, сравнение в контексте лингвистических исследований, а также сравнение с позиции современных исследований. Обзор взглядов исследователей различных эпох и научных традиций на сравнение позволяет продемонстрировать развитие интересов в его изучении, а также наметить пути его дальнейшего изучения.

Уарова, О. В. Основные направления в изучении сравнения : [старший преподаватель ФИЯ ЯГУ рассматривает сравнение по направлениям: риторико-поэтологическое, литературоведческое, в контексте лингвистических исследований, а также с позиции современных исследований] / О. В. Уарова ; Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова, Факультет иностранных языков // Наука и образование. - 2005. - N 4 (40). - С. 136-140.

104.
Авторы:
Буре Наталья Анатольевна, Быстрых Марина Викторовна, Вишнякова Светлана Алексеевна

Год выпуска: 2003

Количество страниц: 272 с.

В учебном пособии раскрываются основы теории и практики научного стиля русского языка в сфере гуманитарных, естественных и точных наук. Рассматриваются содержательные и структурные особенности научного текста, некоторые вопросы грамматики, терминологии и фразеологии научного стиля, а также основные проблемы обучения языкам иностранцев нефилологических специальностей. Предлагаются оригинальные авторские разработки по обучению чтению, слушанию лекций, по овладению навыками устной и письменной профессиональной речи
105.
Авторы:
Ревзин Исаак Иосифович, Розенцвейг Виктор Юльевич

Издательство: Высшая школа

Год выпуска: 1964

Количество страниц: 250 с.

106.
Автор:
Федоров Андрей Венедиктович

Издательство: Высшая школа

Год выпуска: 1968

Количество страниц: 394 с.

107.
Авторы:
Горелов Илья Наумович, Седов Константин Федорович

Издательство: Лабиринт

Год выпуска: 1997

Количество страниц: 221 с.

Впервые на русском языке выходит учебное пособие по курсу "основы психолингвистики", выросшее из многолетнего чтения авторами лекций и ведения семинарских занятий у студентов и старшеклассников. Прибегая к описанию научных экспериментов, приводя отрывки из художественной литературы, используя наблюдения над повседневным общением людей, авторы стремились доступно рассказать о сложной природе взаимодействия языка и сознания, речи и мышления
108.

Количество страниц: 4 с.

Данная работа посвящена особенностям перевода особого элемента текста - его заглавия. Заглавие - обязательная часть текста, имеющая фиксированное положение. Оно является сильной позицией любого текста и играет очень важную роль как для автора, так и для читателя. Перевод заглавий, их адекватный перевод, является серьезной теоретический и практической проблемой в переводе.

Калашникова, И. И. Особенности перевода заглавий художественных произведений / И. И. Калашникова, Л. А. Спектор ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 6 (9). - C. 7-9.

109.

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматривается социолингвистическая ситуация в многонациональных регионах Якутии, где этнические языковые контакты сохранялись на протяжении длительного времени. Результаты полевых исследований свидетельствуют о паритетности якутско-русского двуязычия в сельской языковой среде. В старшей возрастной группе русских старожилов используется якутский язык, двуязычие широко распространено в межличностном общении, в хозяйственной и семейной сферах. Как показывают наблюдения, элементы макаронизма встречаются и в устной письменной речи, что является общепризнанной нормой для данного региона.

Васильева, Р. И. Особенности социолингвистической ситуации в полиэтнической языковой среде (на материале полевого исследования в Приленье) / Р. И. Васильева // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 47-50

110.

Количество страниц: 4 с.

В данной статье явление игры слов рассматривается как один из механизмов построения оценочного элемента смысловой структуры целостного текста. На основе анализа журнальной статьи автор приходит к выводу, что игра слов, внесенная в заголовок, в закодированном виде представляет основную идею текста и задает соответствующую оценочную окрашенность всего текста. Механизм реализации такой игры слов представляет собой кольцевую структуру, в которой оценочный план раскрывается сначала в первом абзаце, а затем подтверждается содержанием последнего абзаца.
In this article a play on words is considered one of the mechanisms of creating an estimating element of the semantic structure of an integral text. The author analyses a magazine article and comes to the conclusion that a play on words used in the title of the text expresses its main idea indirectly and provides estimating colouring of the whole text. Such a play on words is based on a circle structure in which an estimating function is displayed first in the opening paragraph, and then it is confirmed by the content of the last paragraph.

Сабурова, Н. В. Оценочная функция слов в публицистическом стиле (на примере журнальной статьи)=Estimating Function of a Play on Words in a Publicistic Text(on the example of a magazine article) / Н. В. Сабурова // Вестник Якутского государственного университета им. М. К. Аммосова. – 2005. – Т. 2, N 2. – С. 124-126.