Перевод пьесы "Ночь Гельвера" И. Вилквистана якутский язык: анализ собственного перевода = Translating Ingmar Villqist’s “Helver’s Night” into Yakut: an analysis of a translation experience
Статья в журнале
Русский
821.162.1-2Вилквист=03.821.512.157
10.25587/2222-5404-2025-22-1-187-197
перевод; художественный перевод; театральный перевод; сценический перевод; драма; драматический текст; стратегия перевода; сценичность; сценическая речь; диалог; translation; literary translation; theatrical translation; drama translation; drama; dramatic text; translation strategy; staginess; stage speech; dialogue
Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова: научный журнал. – 2025
С. 187-197
Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова: научный журнал
Якутск, Северо-Восточный федеральный университет
Основан в марте 2004 г.
Выходит 6 раз в год
2222-5404, (print)
РИНЦ 2017: 0,237
Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова : научный журнал / учредитель и издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова" ; главный редактор А. Н. Николаев ; заместитель главного редактора Т. Н. Пермякова ; ответственный секретарь М. В. Куличкина ; члены редакционной коллегии: А. Е. Агманова, А. Н. Варламов, Л. С. Дампилова [и др.]. - Якутск : Северо-Восточный федеральный университет, 2004- . - 2025, Т. 22, N 1 (99). - 217 с.
The article analyses one of the most difficult issues of artistic translation: the process of translating theatrical works. The relevance of this research lies in the paucity of fundamental theoretical research specifically dedicated to the translation of theatrical works. The purpose of the study is to analyse the creative process of theatrical translation based on the own practice of translation. The article provides a detailed analysis of the characteristics of this type of texts from the linguistic perspective, including the structural features and the specifics of the theatrical text design. The primary focus of this study is on translation strategies. The work “Helver’s Night” by the Polish playwright Ingmar Villqist is the object of analysis. The play was chosen due to the complex and unusual plot structure, as well as the fact it is a translation of a translation. The study provides a summary of the play and information about the main characters. The article includes examples of the most difficult translation issues and suggests the author’s options. Furthermore, the translator’s decisions are explained, as well as the transformations in the process of working on the text. The author concludes that the translation of dramatic works at the intersection of artistic and theatrical discourse requires an interdisciplinary approach. Thus, the most effective translation strategy, in this case, is considered to be comprised of interpretation, concretisation and adaptation.
Титов, Я. Н.
Перевод пьесы "Ночь Гельвера" И. Вилквиста на якутский язык: анализ собственного перевода / Я. Н. Титов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 1 (99). - С. 187-197. - DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-1-187-197
DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-1-187-197
- 1. Колесова Лена Афанасьевна, Соловьева Марианна Иннокентьевна. Биоморфологическая изменчивость Allium splendens Willd. ex Schult. в условиях Центральной Якутии = Biomorphological variability of Allium splendens Willd. ex Schult. in the conditions of Central Yakutia
- 2. Семенова Варвара Васильевна. Пищевые растения, используемые в традиционных молочнокислых продуктах и блюдах народа саха = Food plants used in traditional fermented milk products and dishes of the Sakha people
- 3. Bahel Benjamin, Yamb Emmanuel , Ngwem Blaise, Kenmogne Fabien, Kum Robert A., Safonova Mariya N., Fedotov Andrey A., Ammosova Nyurguyana E.. Mechanical behaviour of compressed earth blocks reinforced with random and aligned continuous distribution corn husk fibers = Механическое воздействие прессованных грунтовых блоков, армированных волокнами кукурузной шелухи с хаотичным непрерывным распределением
- 4. Васильева Акулина Александровна. Язык саха в сфере государственного и муниципального управления глазами служащих и населения г. Якутска Республики Саха (Якутия) = The Sakha language in state and municipal administration from the perspective of officials and the people of the Sakha Republic (Yakutia)
- 5. Сивцева-Максимова Прасковья Васильевна. Поэма А. Е. Кулаковского "Сон шамана": опыт анализа в аспекте проблем текстологии = Alexei Kulakovsky’s poem “The Shaman’s Dream”: an analysis focusing on textual criticism aspects
- 6. Рахлеева Айталина Владимировна. Семантика и прототипы образной светоцветовой лексики якутского языка = Semantics and prototypes of figurative light and color terms in the Yakut language
- 7. Семенова Ирина Гаврильевна, Окорокова Варвара Гавриловна, Семенов Сергей Иннокентьевич, Окорокова Варвара Борисовна, Семенова Валентина Григорьевна. К юбилею ученого, литературного критика, педагога ЯГУ-СВФУ Гаврила Гавриловича Окорокова (1925–1990) = To the anniversary of Gavril Gavrilovich Okorokov (1925-1990), scientist, literary critic, academic of YSU-NEFU
- 8. Тарабукина Марфа Васильевна. Связующая нить поколений = The intergenerational thread
- 9. Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, 2025, №1 (99)
- 10. Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, 2025, №2 (100)
- 11. Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, 2025, №3 (101)
Войдите в систему, чтобы открыть документ