К вопросу перевода топонимов в художественном тексте
To the question of translating toponyms in a literary text
Обложка

К вопросу перевода топонимов в художественном тексте
To the question of translating toponyms in a literary text

Статья в сборнике трудов конференций

Русский

811.512.157'373.21=161.1

топонимы; перевод; транскрипция; внутренняя форма слова; toponyms ; translation; transcription; internal form of the word

Языкознание / Общее языкознание

Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России: сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). – 2021

В статье рассматриваются вопросы перевода якутских географических наименований на русский язык в художественном произведении Н. Е. Мординова - Амма Аччыгыйа "Весенняя пора" ("Сааскы кэм"). Автор отмечает способ передачи реально существующих топонимов - транскрипцию, так как данный способ реконструирует оригинальную форму слов из первоисточника, приближает к устной форме произношения.

Старостина, А. С. К вопросу перевода топонимов в художественном тексте / А. С. Старостина // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 226-229

Войдите в систему, чтобы открыть документ

Вам будет интересно