Реалии в якутском героическом эпосе и способы их перевода на русский и английский языки
Cultural words in the Yakut heroic epic and methods of their translation into Russian and English
Обложка

Реалии в якутском героическом эпосе и способы их перевода на русский и английский языки
Cultural words in the Yakut heroic epic and methods of their translation into Russian and English

Статья в журнале

Русский

398.22(=512.157).03=111

10.25587/SVFU.2022.65.58.007

реалии; якутский героический эпос олонхо; безэквивалентная лексика ; отражение культуры; язык и культура ; перевод; способы перевода; транскрипция; описательный перевод; приближенный перевод; realiа; Yakut heroic epic olonkho; non-equivalent vocabulary; reflection of culture; language and culture; translation; translation methods ; transcription; descriptive translation; approximate translation

Фольклористика, Языкознание

Статья посвящена изучению реалий в якутских героических эпосах олонхо и их перевода на русский и английский языки. В теории лингвистических наук реалии занимают особое место. Реалии являются сложным и своеобразным объектом в аспекте перевода и самого языка, при их передаче на другие языки происходит адаптация к другой культуре и строю языка с условием сохранения национальных особенностей. Якутские реалии представляют собой уникальность якутской культуры, истории и мировоззрения якутского народа, глубинное изучение лингвистического отражения которых в олонхо является неотъемлемой и важной частью изучения якутского героического эпоса в целом и остается актуальным по сей день. Будучи словами с яркой спецификой, реалии создают трудности при переводе на другие языки национально-культурных текстов. Изучение способов перевода реалий является одним из актуальных направлений современной лингвистики в сфере перевода с национальными языками Российской Федерации. В качестве материала исследования были отобраны олонхо с переводами на русский и английский языки: "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, "Элэс Боотур" П. В. Оготоева, "Богатырка Кыыс Кылаабынай" Д. А. Томской. Целью данной работы является анализ групп реалий якутских героических эпосов олонхо и способов их перевода на русский и английский языки. В исследовании применены метод сплошной выборки при сборе материала; описательный метод для выделения конкретных языковых явлений, типичных признаков языковых форм, изучения реалий олонхо и их передачи на русский и английский языки; структурный метод с целью изучения функционирования реалий в эпическом тексте, их переводных форм; сравнительно-сопоставительный метод при выявлении общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий. Анализ исследуемого материала позволил сделать вывод, что основными приемами перевода реалий являются транскрибирование слов и использование описательного перевода как комментарий к реалиям, в большинстве случаев, данные способы используются вместе, национальные реалии имеют специфичное звучание и несут особый смысл, олицетворяющий дух и культуру народа саха, поэтому способ транскрибирования в данном случае является сохраняющим аспектом культурного облика произведения, а способ описания же дополняющим фактором, позволяющим понять смысл реалии иностранным читателем. Перевод реалий является сложным процессом независимо от языка, поэтому для передачи каждой единицы требуется особый подход и понимание культуры и языка переводимого произведения.

Собакина, И. В. Реалии в якутском героическом эпосе и способы их перевода на русский и английский языки / И. В. Собакина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.65.58.007

Войдите в систему, чтобы открыть документ

Вам будет интересно