Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 31 - 40 из 108
31.

Количество страниц: 10 с.

Роль фразеологических единиц в качестве "экспонентов культурных знаков" рассматривалась известными учёными в разных аспектах. Являясь носителями культурно-значимой информации, фразеологизмы выполняют особую роль в процессе концептуализации мира. Из-за своей особой и тесной связи с культурой устойчивые выражения достаточно трудно понять и перевести. Ввиду сложности и значимости изучения фразеологизмов должное внимание следует уделять культурной коннотации английских и китайских устойчивых выражений. Культурная коннотация - это категория, позволяющая соотнести две семиотические системы: язык и культуру. Каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую картину национальной культуры. В данной статье предпринята попытка анализа культурных феноменов, отражающихся в культурном сравнении и в различиях между китайским и английским языками. Вводя знания о культурных совпадениях, культурных различиях, статья анализирует идиомы с относительно новой культурной точки зрения. Анализ культурной коннотации фразеологизмов предполагает выяснение многих вопросов и прежде всего того, каким образом культура воплощается во фразеологических единицах. Статья также может послужить в качестве совершенствования знаний о культурных коннотациях английских и китайских фразеологизмов. Следовательно, обогащённая культурная осведомлённость помогла бы учащимся избавиться от вмешательства родного языка. В то же время их владение иностранным языком и межкультурная компетентность будут улучшены. На разных этапах работы применялись различные методы исследования: метод сплошной выборки при сборе материала; дефиниционный анализ при исследовании фразеологизмов; контекстный анализ, включающий в себя метод наблюдения и метод интерпретации текста при выявлении актуальных смыслов. На всех этапах работы использовались методы этимологического и синхронно-сопоставительного анализа. Практическая значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в обучении английского, китайского языков, при разработке учебных пособий, словарей справочников, использоваться в теории и практике

Михайлова, А. В. Культурная коннотация китайских и английских фразеологических единиц / А. В. Михайлова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2022. - N 4 (84). - С. 98-107.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.50.90.011

32.

Издательство: Наука

Год выпуска: 1966

Серия, номер выпуска: Т. 1

Количество страниц: 668 с.

33.

Издательство: Наука

Год выпуска: 1967

Серия, номер выпуска: Т. 4

Количество страниц: 722 с.

34.

Издательство: Наука

Год выпуска: 1966

Серия, номер выпуска: Т. 3

Количество страниц: 476 с.

35.

Количество страниц: 6 с.

Цель статьи - выявить лексические соответствия в лексике домашней утвари якутского, хакасского и алтайского языков. Научная новизна заключается в том, что впервые в якутском языкознании подвергается исследованию лексика домашней утвари в сравнении с алтайским и хакасским языками. В результате исследования выявлены три лексико-семантические группы: посуда и кухонная утварь, предметы внутреннего убранства, приспособления для ведения домашнего хозяйства. Всего проанализирована 41 единица, выявлено 16 соответствий в якутском, хакасском и алтайском языках. Наибольшее количество соответствий замечено в группе, связанной с наименованиями посуды и кухонной утвари.

Скрябина, А. А. Лексико-семантические параллели в наименованиях домашней утвари якутского, хакасского и алтайского языков / А. А. Скрябина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, N 10. – С. 3232-3237.
DOI: 10.30853/phil20220523

37.

Количество страниц: 2 с.

В статье рассматриваются особенности имени существительного в русском и китайском языках. Отмечаются различия между русскими и китайскими существительными с точки зрения рода, числа, падежа и других аспектов.

Чжао, Ли. Особенности имени существительного в русском и китайском языках / Л. Чжао, К. Н. Леханова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 247-248

38.
Обложка

Издательство: НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Количество страниц: 120 с.

Сборник адресован представителям научного сообщества, сотрудникам учреждений образования и культуры, общественным организациям коренных малочисленных народов Севера, студентам образовательных учреждений и всем интересующимся читателям
40.
Авторы:
Баландин Алексей Николаевич, Вахрушева Матрена Панкратьевна

Издательство: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР

Год выпуска: 1958

Количество страниц: 236 с.

Данный словарь является первым более обширным мансийско-русским словарем, составленным на основе русской графики. Кроме того, в словаре к словам северо-мансийского (сосьвинского) диалекта даны лексические соответствия (параллели) из южно-мансийского (кондинского) диалекта. Словарь предназначается для учителей мансийских школ и для учащихся, которые смогут пользоваться словарем с помощью учителя