Тематические подборки
Издания подборки 1 - 10 из 25
1.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37)

Количество страниц: 16 с.

В статье рассматриваются способы передачи специфических звуков имён собственных якутского героического эпоса олонхо на русский язык. На основании анализа 1131 имени собственного из 18 переведённых на русский язык олонхо выявлены различные подходы к передаче таких звуков, как дифтонги (иэ, уо, ыа, үө), гласные (ү, ө), долгие гласные (аа, ыы, оо, ии, уу, ээ, үү и өө) и согласные (дь, ҥ, һ, ҕ, нь). Цель исследования заключается в анализе способов передачи имен собственных олонхо при переводе с якутского на русский язык на фонетическом уровне. В современном переводоведении имена собственные относятся к группе безэквивалентной лексики, которая передаётся на другие языки посредством способов транскрипции и транслитерации. Транскрипция подразумевает передачу звукового облика единицы одного языка средствами фонетической системы другого языка, тогда как транслитерация предполагает замену каждой буквы или сочетания букв исходного языка соответствующими элементами языка перевода. Оба эти способа играют ключевую роль в процессе межъязыкового общения, позволяя сохранять оригинальную форму и звучание имён собственных, что особенно значимо для поддержания культурных ассоциаций, связанных с ними. Однако, несмотря на стремление сохранить культурные коннотации, традиционные методы транскрипции и транслитерации нередко приводят к искажению фонетической структуры и затруднению восприятия текста на русском языке. Таким образом, перевод имён собственных с якутского требует детального анализа комбинаторики звуковых элементов, поскольку именно этот фактор определяет точность воспроизведения исходного фонетического образа. Проведённый анализ демонстрирует, что в практике перевода имён собственных персонажей олонхо постепенно сложилась определённая традиция, свидетельствующая о стремлении к более последовательной и точной передаче оригинала. Тем не менее, предложенные решения не всегда оказываются обоснованными, что указывает на необходимость разработки и унификации методик, позволяющих сохранить уникальную фонетику якутского языка при переводе его на русский.
The article examines the methods of conveying the specific sounds of proper names from the Yakut heroic epic Olonkho into Russian. Based on the analysis of 1,131 proper names from 18 translated Olonkho texts, various approaches to representing sounds such as diphthongs (ie, uo, ya, üö), vowels (ü, ö), long vowels (аа, yy, оо, ii, uu, ee, üü, and öö), and consonants (dj, ŋ, һ, ğ, nj) were identified. The aim of the research is to analyze the ways of transmitting proper names in Olonkho during the translation from Yakut to Russian at the phonetic level. In contemporary translation studies, proper names are classified as a group of non-equivalent vocabulary, which is conveyed into other languages through transcription and transliteration methods. Transcription involves representing the phonetic form of a unit from one language using the phonetic system of another language, while transliteration entails replacing each letter or combination of letters from the source language with corresponding elements from the target language. Both methods play a crucial role in interlingual communication, allowing for the preservation of the original form and sound of proper names, which is particularly significant for maintaining cultural associations related to them. However, despite the desire to retain cultural connotations, traditional methods of transcription and transliteration often lead to distortions of the phonetic structure and difficulties in perceiving the text in Russian. Thus, translating proper names from Yakut requires a detailed analysis of the combinatorics of sound elements, as this factor determines the accuracy of reproducing the original phonetic image. The conducted analysis demonstrates that in the practice of translating proper names of Olonkho characters, a certain tradition has gradually developed, indicating a striving for a more consistent and accurate transmission of the original. Nevertheless, the proposed solutions are not always justified, highlighting the need for developing and standardizing methodologies that preserve the unique phonetics of the Yakut language when translating it into Russian.

Собакина, И. В. Перевод имен собственных якутского эпоса олонхо на русский язык (фонетический уровень) / И. В. Собакина, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37). - С. 106-121. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121

2.

Год выпуска: 1976

Количество страниц: 168 с.

Сборник "Исследования по фонетике сибирских языков" включает статьи по звуковому строю языков Сибири - тюркских, самодийских, бурятского и эвенкийского. В статьях изложены новые материалы в результате анализа и обобщений экспериментально-фонетических и слуховых данных по этим языкам. Сборник, рассчитанный на специалистов по общей фонетике, общему языкознанию и специалистов по тюркским, финно-угорским, монгольским и тунгусо-маньчжурским языкам, вызовет интерес у языковедов в СССР и за рубежом
4.

Издательство: Якутский научный центр СО АН СССР

Год выпуска: 1989

Количество страниц: 148 с.

Сборник научных трудов содержит работы по фонетике, диалектологии и грамматике языков народов Севера и якутского языка, посвященные малоразработанным вопросам и основанные преимущественно на материалах новых полевых исследований
5.

Количество страниц: 10 с.

Алексеев, И. Е. О взглядах Л. Н. Харитонова на фонетику и орфоэпию якутского языка / И. Е. Алексеев // Тюркские и северные языки : материалы научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Луки Никифоровича Харитонова (Якутск, 25-26 октября 2001 г.). — Якутск : Издательство СО РАН, Якутский филиал, 2002. — С. 63-72.

6.

Ответственность: Алексеев Иван Егорович (Научный руководитель)

Количество страниц: 6 с.

Портнягина, Л. В. Словесное ударение в якутском и хакасском языках : (сравнительно-сопоставительный аспект) / Л. В. Портнягина, магистрант ИЯКН СВ РФ СВФУ им. М. К. Аммосова ; руководитель И. Е. Алексеев // Евдокия Иннокентьевна Коркина: биографика и интерпретация научного и творческого наследия : сборник научных статей / Российская академия наук, Сибирское отделение, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера ; [редколлегия: Н. И. Данилова, Н. И. Попова, Е. М. Самсонова ; рецензенты: Л. Н. Романова, Е. В. Семенова, И. Н. Сорова]. – Якутск : Издательство ИГИиПМНС СО РАН, 2018. – С. 261-265.

7.

Ответственность: Филиппов Гаврил Гаврильевич (Автор предисловия и т.п.), Слепцов Петр Алексеевич (Прочие)

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2019

Количество страниц: 312 с.

Монография профессора Н. К. Антонова по якутскому языкознанию посвящена сравнительно-историческому исследованию фонетических особенностей именных основ якутского языка. В работе автором доказывается, что фонетические особенности именных основ якутского языка сложились в глубокой древности в результате своего внутреннего развития до соприкосновения с монгольскими и тунгусо-маньчжурскими языками. Монография предназначена для филологов, в частности специалистов в области сравнительно-исторического изучения якутского и других тюркских языков, преподавателей, докторантов и аспирантов, студентов и всем, кто интересуется историей развития якутского языка

Антонов, Николай Климович.
Исследования по исторической лексике якутского языка : (фонетические особенности именных основ) : [монография] / Н. К. Антонов ; [автор предисловия Г. Г. Филиппов, доктор филологических наук, профессор ; рецензенты: Г. Г. Филиппов, доктор филологических наук, П. А. Слепцов, доктор филологических наук, профессор] ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2019. - 303 с.

8.

Издательство: Госиздат ЯАССР

Год выпуска: 1947

Серия, номер выпуска: Ч. 1

Количество страниц: 320 с.