Иванова Саргылана Владимировна

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: svl.ivanova@s-vfu.ru ; https://www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: канд. филол. наук

Область научных интересов: Синтаксис современного якутского литературного языка, функциональная стилистика, синтаксическая стилистика, лингвистическая экспертиза текста, русско-якутский перевод.

ID Автора: SPIN-код: 8085-8390, РИНЦ AuthorID: 329776

Деятельность: В 1996 г. - ассистент кафедры якутского языка ФЯФК ЯГУ, в 2002 г. переведена на должность старшего преподавателя кафедры экспериментальной фонетики и стилистики ФЯФК.

Документы 1 - 10 из 13
1.

Количество страниц: 9 с.

В современных условиях, когда общество вступило в эпоху глобализации, многие процессы, связанные с сохранением и развитием языков и культур народов, принимают новые формы. Глобализация может оказать отрицательное влияние на социальное функционирование языков, причем наибольший урон наносится национальным языкам. Поэтому актуализируется проблема сохранности, функциональности, развития родных языков и национально-культурной самобытности малочисленных народов. Имидж родного языка становится важнейшим фактором сохранения национальной идентичности молодежи, так как язык не только отражает культурные и национальные ценности, традиции, но и является ключевым элементом передачи национально-культурной информации. В связи с этим представляется целесообразным обратить внимание на эстетическое осмысление образа родного языка, при его включении в словесно-художественные структуры. В статье на материале поэтических произведений якутских поэтов А. А. Иванова - Күндэ "Төрөөбүт тыл" ("Родной язык"), И. М. Гоголева - Кындыл "Төрөөбүт тыл" ("Родной язык"), "Ийэ тылым" ("Мой материнский язык"), С. П. Данилова "Төрөөбүт тыл" ("Родной язык") анализируется своеобразие индивидуально-стилистического осмысления родного языка. Авторами статьи подчеркивается значимость привлечения словесно-художественных произведении для повышения престижа родного языка.

Корнилова, А. А. Индивидуально-стилистическое осмысление образа родного языка в произведениях якутских поэтов / А. А. Корнилова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Вопросы национальных литератур. - 2023. - N 4 (12). - С. 24-32. - DOI: 10.25587/2782-6635-2023-4-24-32
DOI: 10.25587/2782-6635-2023-4-24-32

2.
Обложка

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 91 с.

Материалы практических занятий для бакалавров направления "45.03.01. Филология" Северо-Восточного федерального университета
3.
Обложка

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 83 с.

В учебную книгу вошли материалы лекционных и практических занятий по дисциплине "якутский язык" для студентов различных направлений
4.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

5.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 726 с.

«БИЛИМ-2023» үөрэнээччилэр, устудьуоннар, маҕыстырааннар, аспырааннар уонна эдэр учуонайдар өрөспүүбүлүкэтээҕи кэмпириэнсийэлэрин матырыйаалын хомуурунньуга үөрэнээччилэр, устудьуоннар уонна эдэр учуонайдар билим араас эйгэтин чинчийиилэрин түмүктэрин кытта билиһиннэрэр. Билим үлэһиккэ, уһуйааччыга, аспырааҥҥа, устудьуоҥҥа, үөрэнээччигэ, ону тэҥэ ааҕааччы киэҥ араҥатыгар туһуланар. Ыстатыйа ааптар эрэдээксийэтинэн бэчээттэнэр. Эрэдээксийэ санаата ааптар санаатын кытта сөп түбэспэт буолуон сөп
6.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 404 с.

Сборник материалов научно-практической конференции студентов и магистрантов I курса Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации. В конференции приняли участие 194 обучающихся, работали девять направлений. Основная цель мероприятия – привлечение молодежи к научной деятельности, привитие навыков научно-исследовательской работы, знакомство с будущей профессией посредством научных исследований
7.

Количество страниц: 14 с.

Работа И. Г. Березкина "Манчаары – норуот номоҕор" ("Манчары в преданиях народа") основана на материалах, собранных фольклорными экспедициями научных организаций. Народные предания о Манчары относятся к преданиям об исторических лицах, точнее к героическим сказам. Манчары является национальным героем якутского народа, о котором еще при жизни слагалось много народных рассказов и песен о любимом герое. Позднее Манчары стал героем литературных произведений: драмы В. Никифорова – Күлүмнүүр, стихотворений Семена Данилова, C. Р. Кулачикова – Эллэя, Н. Михалевой – Сайа, рассказов Софрона Данилова и др. В настоящее время язык и стиль фольклорных текстов широко изучается, но проблемы перевода текстов народных преданий специально не исследовались. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе фольклорных текстов на русский язык. Цель статьи – анализ перевода народных преданий о Манчары. Задачи – выявление и анализ приемов сохранения стиля и методов передачи художественного компонента народной прозы переводчиком А. Е. Шапошниковой при переводе на русский язык книги И. Г. Березкина. Основные методы, использованные в исследовании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и метод контекстологического анализа

Иванова, С. В. Народные предания о Манчары в переводе А. Е. Шапошниковой / С. В. Иванова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 4 (7). - С. 76-89.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.76.49.007

8.

Количество страниц: 17 с.

В статье исследуются генетически и типологически родственные сюжеты о шаманах и сакральный вещный мир шаманов в прозаическом и поэтическом корпусах художественных произведений алтайских и якутских писателей. В сравнительно-сопоставитель- ном аспекте рассматриваются авторские стратегии в изображении образов шаманов. Обращается внимание на сцены шаманских мистерий, жанровые и языковые особенности литературных камланий (повторы, анафоры, синтаксический параллелизм, экспрессивные слова), Һвещный мир шамановһ (ритуальная атрибутика), сюжеты и эпизоды, также представления шаманов о Вселенной и мироустройстве. В заключении на примере произведений алтайских и якутских писателей проведена классификация генетически и типологически родственных сюжетов о шаманах в национальных литературах и шаманской атрибутики, которые позволяют выявить этнокультурные особенности. Авторами статьи выявлена генетическая связь шаманских сюжетов - этнографические реалии и традиционная шаманская ритуальная атрибутика как маркеры мотивов выполняют сюжетообразующую функцию повествования (вещный мир шаманов как художественная индивидуализация героев и единая система предметного мира). Например, комплекс знаковых вещей и предметов: одежда, помощники шаманов (птицы, звери, люди), бубен и др. В исследуемых произведениях наблюдаются вкрапления мифов и преданий в художественную канву произведений, выполняющие сюжетообразующую и характерологическую функцию, а также функцию индивидуализации героев. В творчестве писателей национальных литератур благопожелание и камлание являются художественными приемами и элементами поэтики произведений. Отмечается и типологическая связь - гонения и истребление шаманов в период Джунгарского ханства, которые нашли отражение в произведениях Д. Б. Каинчина и Б. У. Укачина, в период советской власти борьба с шаманизмом находит художественное отражение в произведениях Дибаша Каинчина, Аржана Адарова, Бориса Укачина, В. С. Яковлева-Далана и И. М. Гоголева-Кындыл, где раскрывается жизнь начала XX в., периода революции, гражданской войны и репрессии, описываются сложные судьбы шаманов. А в эпоху перемен на рубеже XX-XXI вв. национальные писатели переносят в художественную литературу образы и сюжеты о шаманах XVI, начала XVIII-XX вв. из мифов, народных легенд и преданий. Так, образ шамана является сквозным для всех периодов развития национальных литератур. В работе использованы сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, герменевтический методы.

Текенова, У. Н. Генетически и типологически родственные сюжеты о шаманах в национальных литературах : (на примере произведений алтайских и якутских писателей) / У. Н. Текенова, С. В. Иванова ; Горно-Алтайский государственный университет, Северо- Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 4 (08). - С. 71-87. - DOI: 10.25587/litteraesvfu.2022.13.64.008
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2022.13.64.008

9.
Обложка

Издательство: СӨ НБ ЭИ

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Саха Өрөспүүбүлүкэтин Национальнай библиотекатын электроннай таһаарыылара

Количество страниц: 89 с.

В первой части издания размещен "Краткий толковый словарь терминов изобразительного искусства". Вторая часть пособия состоит из научных статей авторов, где проведен анализ формирования терминов изобразительного искусства на якутском языке и их классификация, выделены и проанализированы лексикотематические группы, способы перевода терминов и терминологических сочетаний изобразительного искусства, установлены структурные модели терминов и терминологических сочетаний. Также здесь включены статьи о значении изучения изобразительного искусства в настоящее время. В виде приложений включены переводные тексты из учебников "Изобразительное искусство" для школьников национальных школ
10.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 156 с.

В коллективной монографии представлено исследование переводческой деятельности якутских переводчиков Аиты Шапошниковой и Альбины Борисовой, открывших современному русскоязычному миру якутский фольклор и литературу. Авторы монографии - преподаватели кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова (г. Якутск, Республика Саха (Якутия)) - раскрывают специфику художественного перевода якутских текстов, предназначенных для широкого читателя, и приходят к выводу о том, что А. Е. Шапошникова и А. А. Борисова за десятилетия своей плодотворной работы выработали систему переводческих преобразований, формирующих вербальный мир якутской культуры на русском языке