Иванова Саргылана Владимировна (Ivanova Sargylana V.)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: svl.ivanova@s-vfu.ru ; https://www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: канд. филол. наук

Область научных интересов: Синтаксис современного якутского литературного языка, функциональная стилистика, синтаксическая стилистика, лингвистическая экспертиза текста, русско-якутский перевод.

ID Автора: SPIN-код: 8085-8390, РИНЦ AuthorID: 329776

Деятельность: В 1996 г. - ассистент кафедры якутского языка ФЯФК ЯГУ, в 2002 г. переведена на должность старшего преподавателя кафедры экспериментальной фонетики и стилистики ФЯФК.

Документы 1 - 10 из 16
1.

Количество страниц: 13 с.

В статье представлен лингвокультурологический анализ переводческих стратегий исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Тыгын Дархан" с якутского на русский язык. Актуальность работы обусловлена потребностью в анализе общих и уникальных компонентов, отражающих культурные особенности якутской и русской лингвокультур. Исследование выполнено в рамках проекта "Сириус. Лето: начни свой проект" (2024/2025) и посвящено системному изучению механизмов передачи культурных кодов в межъязыковом пространстве. Методологическую основу составили методы сплошной выборки (853 текстовых примера) сравнительно-сопоставительного и описательного анализа. Выявлена типология культурных кодов с количественным распределением: антропонимические (474 случая, 55,5%), предметно-бытовые (136,16%), цветовые (61,7%), зооморфные (85,10%), числовые (58,7%) и астрономические (39,45%). Ключевые результаты: доминирование лексических трансформаций (59%), необходимость комбинирования переводческих трансформаций, значимость культурной адаптации при сохранении этнографической достоверности. Результаты исследования демонстрируют значимость культурных кодов для носителей языка и необходимость межкультурной компетенции переводчика при работе с текстами, насыщенными этнографическими элементами. Результаты могут быть полезны как для теоретиков, так и для практиков перевода, стремящихся к глубокому осмыслению культурных нюансов в литературных текстах.
The article presents a linguistic and cultural analysis of strategies for translating the historical novelby Vasily Yakovlev-Dalan “Tygyn Darkhan” from Yakut into Russian. The relevance of the work is dueto the need to analyze common and unique components reflecting the cultural characteristics of the Yakut and Russian linguistic cultures. The research was carried out within the framework of the Sirius project “Summer: start your project” (2024/2025) and is devoted to the systematic study of the mechanisms of transmission of cultural codes in the interlanguage space. The methodological basis was based on the methods of continuous sampling (853 text examples), comparative and descriptive analysis. The typology of cultural codes with a quantitative distribution was revealed: anthroponymic (474 cases, 55.5%), everyday objects (136, 16%), color (61, 7%), zoomorphic (85, 10%), numerical (58, 7%) and astronomical (39, 4.5%). Key results: the dominance of lexical transformations (635 cases, 74.5%), the need to combine translation strategies, the importance of cultural adaptation while maintaining ethnographic authenticity. The results of the study demonstrate the importance of cultural codes for native speakers and the need for an intercultural translator’s competence when working with texts rich in ethnographic elements. The results can be useful for both theorists and translation practitioners seeking a deeper understanding of cultural nuances in literary texts.

Передача культурных кодов при переводе исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Тыгын Дархан" на русский язык / А. А. Шарина, В. С. Стручкова, Нь. А. Сивцева, С. В. Иванова, М. А. Андросова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Дюпсюнская средняя общеобразовательная школа им. И. Н. Жирков // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 2 (17). - С. 61-73. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-61-73
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-61-73

2.

Количество страниц: 7 с.

Исследование языковых и стилистических особенностей произведений как в научном, так и в практическом плане является актуальным для стимулирования дальнейшего развития и совершенствования стилистических возможностей языка писателя. Изучение языкового богатства поэтических произведений одного из основоположников якутской советской литературы, поэта, прозаика, драматурга и филолога Платона Алексеевича Слепцова-Ойунского (1893-1939), его стилистических и художественно-изобразительных средств дает возможность не только оценить произведения поэта, но и помогает изучению якутского литературного языка, также состояния искусства слова первой половины ХХ столетия. В поэзии П. А. Ойунского раскрываются богатые изобразительные возможности, художественные формы лексики якутского языка. Материалом для изучения языка его поэзии послужили тексты произведений из книги ҺИзбранные произведенияһ (том 1, 1992). Нами рассмотрено около 80 поэтических произведений П. Ойунского, примерно 5636 стихотворных строк. В исследовании использованы метод сплошной выборки, описательный метод. В поэзии П. А. Ойунского широко использованы семантические, лексические и стилистические инновации общехудожественных средств выразительности. Чуткость к языку, свойственная поэту, наглядно проявляется в разнообразной реализации языковых средств. На основе анализа сделан вывод о том, что особенный, героический стиль поэта создан посредством использования им неологизмов, парных, удвоенных слов, синонимов, антонимов.
The study of the linguistic and stylistic features of works, both in scholarly and practical terms, is relevant for stimulating the further development and improvement of the stylistic capabilities of the writer's language. The study of the linguistic richness of the poetic works by Platon Alekseevich Sleptsov-Oyunsky (1893-1939), one of the founders of Yakut Soviet literature, poet, prose writer, playwright and philologist, and his stylistic and artistic-visual means makes it possible not only to deeply and comprehensively evaluate the poet's works, but also helps to study the Yakut literary language, as well as the state of the art of the word of the rst half of the twentieth century. In the Oyunsky’s poetry, the rich pictorial possibilities and artistic forms of the Yakut vocabulary are revealed. The language of Oyunsky's poetic works forms a peculiar style of the writer, which determines the ideas, thoughts of the poet, his mood. The material for studying the language of Oyunsky's poetry was the texts of the poet's poetic works from the book "Selected Works" (volume 1, 1992). The study used the method of continuous sampling and the descriptive method. Based on the analysis, it is concluded that the special, heroic, revolutionary style of the poet was created through his use of neologisms, paired, doubled words, synonyms, antonyms. Sensitivity to language, characteristic of the poet, is clearly manifested in the diverse implementation of linguistic means. In the Oyunsky’s poetry, semantic, lexical and stylistic innovations of general artistic means of expression are widely used.

Охлопкова, Н. В. Особенности языка поэтических произведений П. А. Ойунского / Н. В. Охлопкова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024, N 3 (15). - С. 46-52. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-3-46-52
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-3-46-52

3.

Количество страниц: 11 с.

Иванова, С. В. Двуязычные вывески государственных и муниципальных учреждений (на примере Центрального округа г. Якутска) / С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 2 (13). - C. 68-78. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-2-68-78
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-2-68-78

4.

Количество страниц: 9 с.

В современных условиях, когда общество вступило в эпоху глобализации, многие процессы, связанные с сохранением и развитием языков и культур народов, принимают новые формы. Глобализация может оказать отрицательное влияние на социальное функционирование языков, причем наибольший урон наносится национальным языкам. Поэтому актуализируется проблема сохранности, функциональности, развития родных языков и национально-культурной самобытности малочисленных народов. Имидж родного языка становится важнейшим фактором сохранения национальной идентичности молодежи, так как язык не только отражает культурные и национальные ценности, традиции, но и является ключевым элементом передачи национально-культурной информации. В связи с этим представляется целесообразным обратить внимание на эстетическое осмысление образа родного языка, при его включении в словесно-художественные структуры. В статье на материале поэтических произведений якутских поэтов А. А. Иванова - Күндэ "Төрөөбүт тыл" ("Родной язык"), И. М. Гоголева - Кындыл "Төрөөбүт тыл" ("Родной язык"), "Ийэ тылым" ("Мой материнский язык"), С. П. Данилова "Төрөөбүт тыл" ("Родной язык") анализируется своеобразие индивидуально-стилистического осмысления родного языка. Авторами статьи подчеркивается значимость привлечения словесно-художественных произведении для повышения престижа родного языка.

Корнилова, А. А. Индивидуально-стилистическое осмысление образа родного языка в произведениях якутских поэтов / А. А. Корнилова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Вопросы национальных литератур. - 2023. - N 4 (12). - С. 24-32. - DOI: 10.25587/2782-6635-2023-4-24-32
DOI: 10.25587/2782-6635-2023-4-24-32

5.
Обложка

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 91 с.

Материалы практических занятий для бакалавров направления "45.03.01. Филология" Северо-Восточного федерального университета
6.
Обложка

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 83 с.

В учебную книгу вошли материалы лекционных и практических занятий по дисциплине "якутский язык" для студентов различных направлений
7.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

8.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 726 с.

«БИЛИМ-2023» үөрэнээччилэр, устудьуоннар, маҕыстырааннар, аспырааннар уонна эдэр учуонайдар өрөспүүбүлүкэтээҕи кэмпириэнсийэлэрин матырыйаалын хомуурунньуга үөрэнээччилэр, устудьуоннар уонна эдэр учуонайдар билим араас эйгэтин чинчийиилэрин түмүктэрин кытта билиһиннэрэр. Билим үлэһиккэ, уһуйааччыга, аспырааҥҥа, устудьуоҥҥа, үөрэнээччигэ, ону тэҥэ ааҕааччы киэҥ араҥатыгар туһуланар. Ыстатыйа ааптар эрэдээксийэтинэн бэчээттэнэр. Эрэдээксийэ санаата ааптар санаатын кытта сөп түбэспэт буолуон сөп
9.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 404 с.

Сборник материалов научно-практической конференции студентов и магистрантов I курса Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации. В конференции приняли участие 194 обучающихся, работали девять направлений. Основная цель мероприятия – привлечение молодежи к научной деятельности, привитие навыков научно-исследовательской работы, знакомство с будущей профессией посредством научных исследований
10.

Количество страниц: 14 с.

Работа И. Г. Березкина "Манчаары – норуот номоҕор" ("Манчары в преданиях народа") основана на материалах, собранных фольклорными экспедициями научных организаций. Народные предания о Манчары относятся к преданиям об исторических лицах, точнее к героическим сказам. Манчары является национальным героем якутского народа, о котором еще при жизни слагалось много народных рассказов и песен о любимом герое. Позднее Манчары стал героем литературных произведений: драмы В. Никифорова – Күлүмнүүр, стихотворений Семена Данилова, C. Р. Кулачикова – Эллэя, Н. Михалевой – Сайа, рассказов Софрона Данилова и др. В настоящее время язык и стиль фольклорных текстов широко изучается, но проблемы перевода текстов народных преданий специально не исследовались. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе фольклорных текстов на русский язык. Цель статьи – анализ перевода народных преданий о Манчары. Задачи – выявление и анализ приемов сохранения стиля и методов передачи художественного компонента народной прозы переводчиком А. Е. Шапошниковой при переводе на русский язык книги И. Г. Березкина. Основные методы, использованные в исследовании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и метод контекстологического анализа

Иванова, С. В. Народные предания о Манчары в переводе А. Е. Шапошниковой / С. В. Иванова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 4 (7). - С. 76-89.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.76.49.007