Специальные подборки
Издания подборки 391 - 400 из 939
391.

Количество страниц: 2 с.

В рамках данной статьи приводятся основные составляющие северного текста как знаковой системы в литературе Якутии и в контексте глобального историко-культурного и литературного процесса, который имеет статус и признаки сверхтекста, как производное предложено понятие "Арктическая Якутии как текст" для его пространственной локализации, определяется его смысл как геокультурного понятия, дополнена существующая классификация локальных сверхтекстов. Впервые на данном материале разработан комплексный алгоритм анализа структуры и содержания, системы внутри и вне текстовых связей Северного текста Якутии, смысловым ядром которого служит "культурный миф о Крайнем Севере". Разработанный подход предполагает создание конструкта из совокупности моделей, раскрывающих семиотическую структурность и целостность рассматриваемого явления как вербальных представлений уникальных этнокультурных, исторических, территориальных и природных факторов Крайнего Севера Якутии.

Бурцева, Ж. В. Северный текст в литературе Якутии: структура и контекст / Ж. В. Бурцева // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 42-43

392.

Количество страниц: 6 с.

Раскрывается проблема национальной ментальности, которая сохраняет свою актуальность и в прозаических произведениях А. Кривошапкина. Автор исследует, как эвенский поэт в своих лирических произведениях опровергает сложившийся стереотип восприятия северян как суровых, замкнутых людей и, наоборот, подчеркивает их открытость, доброту и гостеприимство. Для А. Кривошапкина лучшей характеристикой человека служат слова "настоящий эвен", как, например, маленький Апок из романа "Кочевье длиной в жизнь" и юный Кирилка, герой романа "Золотой олень", который возвращается к традиционному образу жизни. Также настоящими эвенами, хранителями вековых традиций народа являются старики, образы которых встречаются во многих произведениях писателя. Глубокая нравственно-философская проблематика произведений А. Кривошапкина получила адекватное воплощение в их художественной специфике.

Бурцев, А. А. Проблема национальной ментальности в произведениях Андрея Кривошапкина / А. А. Бурцев // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 36-41

393.
Авторы:
Борисова Надежда Марковна, Борисова Марианна Терентьевна

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматриваются становление терминологии как науки в России и влияние русского языка на развитие общественно-политической терминологии во многих языках бывшего Советского Союза. В современных российских научных трудах существует несколько подходов к изучению общественно-политической терминологии. Однако все исследования в той или иной степени охватывают русские заимствования.

Борисова, Н. М. Вклад русского языка в становление и развитие общественно-политической терминологии / Н. М. Борисова, М. Т. Борисова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 33-36

394.

Количество страниц: 4 с.

В данной статье представлена систематизация лексико-семантической группы "равнина" на семантической основе, выявлено 160 номинаций якутского языка, тесно связанных с понятием равнины. Дифференцированная детализация номинаций по группам свидетельствует об особом отношении к природным силам, о значительном месте рассматриваемой лексики в языковой картине мира народа саха.

Артамонова, Н. П. Анализ лексико-семантической группы "равнина" как фрагмента языковой картины мира народа саха / Н. П. Артамонова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 27-30

395.

Количество страниц: 4 с.

Цель работы - развитие выразительной речи на родном языке на основе сочетания двух языков, понимание лексического значения слов, обогащение словарного запаса. Авторами обоснованы: структура словаря, содержание работы с обучающимися, их уровни знаний слов.

Бурнашева, Г. Ф. Якутско-русский иллюстрированный электронный словарь / Г. Ф. Бурнашева, С. А. Максимова, Д. А. Миронова // Этнокультурное образование детей: опыт, проблемы, перспективы : материалы Всероссийской научно-практической конференции "Васильевские чтения-4", (25 марта 2021 года, г. Якутск) - 2021. - С. 45-47

396.

Количество страниц: 4 с.

В статье затрагивается проблема проведения языковой олимпиады в аграрном вузе. Именно проведения олимпиады повышает мотивацию студентов и соответственно повышаются уровни их знания

Николаев, Е. И. Роли олимпиад по английскому языку в повышении уровня знания / Е. И. Николаев // Академический вестник Якутской государственной сельскохозяйственной академии. - 2019. - N 2 (4). - С. 9-12.

397.

Количество страниц: 12 с.

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо

Томская-Айыына, Г. Е. Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского "Нюргун Боотур Стремительный" на русский язык / А. Е. Чэгиэн, В. В. Илларионов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 106-116
DOI: 10.25587/SVFU.2022.54.56.011

398.

Количество страниц: 10 с.

В рамках данной статьи "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского исследуется в ракурсе научной проблемы сверхтекста. В лингвистических и литературоведческих исследованиях сверхтекст рассматривается как многомерный, кросс-темпоральный, кроссперсональный, полижанровый феномен, находящийся в рамках усмотренной целостности некоторого числа самостоятельных текстов, при этом цельность как парадигматический компонент является конститутивной частью сверхтекста. В сверхтекстах текстовый компонент образует интертекстуальные связи и раскрывается в текстовой концептосфере, и одновременно образует сверхтекстовые связи, образуя единое текстовое пространство. Сверхтекст как словесносмысловой феномен претерпевает множество интерпретаций и вариаций, но основополагающим компонентом можно выделить принцип целостности и контекстуальности. В качестве методов исследования были использованы такие общенаучные методы исследования, как описание, семантико-стилистический, контекстологический и структурный анализ, которые позволяют выявить проблемы смысловой трансформации в рамках феномена сверхтекста и позволяющие фиксировать текст в пространстве культурной концептосферы. "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского как массивный информационный ресурс, лексикографический и исторический памятник не раз становился объектом многих междисциплинарных исследований. В историко-культурологическом плане словарь отображает языковую картину мира, выявляет исторические особенности временного периода. Более того, четко определяется и выделяется присущее двуязычному энциклопедическому словарю диалектическое единство объективного и субъективного. Объективность "Словаря якутского языка" Э. К. Пекарского видится во внешнем проявлении формы как многотомного словаря, но вместе с тем включает в себя и субъективное, то есть отражает человека с его сознанием и потребностями. В качестве специфической характеристики сверхтекста выделяются отношения коллективных адресанта и адресата, целостность восприятия и их двойственная природа. В результате исследования приходим к выводу, что на основе таких специфических особенностей, как кросс-темпоральность, кроссперсональность "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского может быть квалифицирован как особый вид сверхтекста. "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского, совмещающий в себе признаки переводного и энциклопедического словарей, относится к условному закрытому сверхтексту, который обладает значительной степенью структурной и тематической определенности

Руфова, Е. С. "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского как сверхтекст / Е. С. Руфова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 97-105
DOI: 10.25587/SVFU.2022.49.24.010

399.

Количество страниц: 10 с.

Цель данной статьи – изучение репрезентации элементов карнавальной смеховой культуры, активно реализуемых в романе-дилогии народного писателя Якутии Софр. П. Данилова "Киһи биирдэ олорор" ("Человек живет только раз" 1973, 1975). Неожиданно интересная интерпретация, предпринятая в отношении рецепции литературного материала о Гражданской войне в Якутии, связана с художественной перспективой исследования данной темы в аспекте известной концепции карнавала, предложенной М. М. Бахтиным в работе "Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса", что представляет актуальность данного материала. В контексте данного исследования особую, претендующую на новизну трактовку получает интерпретация категории перевернутости, активно участвующей в организации художественного романного хронотопа при моделировании бинарных пар запад–восток, город–село, красные–белые, свой–чужой и пр. Автор статьи рассматривает функционирование категории перевернутости в качестве одной из эффективных средств отражения культурных универсалий, получающих актуализацию в текстах литературы: бинарных позиций жизни-смерти, любвиненависти, вечности-забвения и др. Репрезентация темы Гражданской войны, точнее, легендарной ледовой осады в местности Сасыл Сысыы между отрядами Ивана Строда и белого генерала Анатолия Пепеляева, в аспекте системы карнавальности подразумевает рассмотрение системы художественных средств и приемов, отражающих трансформацию литературного героя – героя нового типа, переступающего экзистенциональные границы старого пространства и создающего новый культурный мир. Потому проблемы, затрагиваемые в пределах данной статьи, касаются вопросов самоидентификации, специфики ментального ландшафта, определения рубежей маргинальности в художественном тексте и составляют перспективу дальнейших исследований по данной теме

Ноева, С. Е. Карнавальный способ мировосприятия в романе Софр. П. Данилова "Человек живет только раз" / C. Е. Ноева (Карманова) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 87-96
DOI: 10.25587/SVFU.2022.18.84.009

400.
Авторы:
Васильева Акулина Александровна, Ховрова Сардаана Аркадьевна

Количество страниц: 12 с.

Письменно зафиксированные описания духовной и материальной культуры якутского народа представляют большой интерес не только для науки, но и для простых людей как источник занимательной и достоверной информации о прошлом народа. Такие описания делаются и на якутском, и на русском языке, переводятся с якутского языка. При этом в первую очередь в глаза бросаются наименования культурных реалий, которые относятся к безэквивалентной лексике. Точность, бесспорность таких слов-соответствий на другом языке, а также объективность пояснений как вспомогательного элемента перевода реалии тоже актуальны для сохранения культуры народа и трансляции знаний об этой культуре. В статье сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности описания. Такая градация имеет практическое значение для обучающихся переводческой профессии и начинающих переводчиков. Методика работы проста и применима для аналогичной работы с текстами по другим сферам якутской национальной культуры. Так, для данной работы методом сплошной выборки из научных и научно-популярных работ по народной музыке якутов выписаны все обнаруженные 145 слов-терминов и далее сгруппированы: а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке; в) по возрастанию информативности описания – транскрипция, аналог, описание. В продолжение этой работы планируется создать учебный словарь, в котором будут собраны различные наименования и определения терминов других направлений национальной культуры, когда-либо использованные в текстах разных жанров. Варианты переводов якутских реалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода – преимущественно подбор аналога, а для перевода более серьезных текстов – составление комментариев на основе имеющихся в учебном словаре вариантов, выписанных, например, из труднодоступных текстов научного стиля

Васильева, А. А. Народные термины музыкального искусства якутов в научных текстах на русском языке / А. А. Васильева, С. А. Ховрова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 44-55
DOI: 10.25587/SVFU.2022.57.11.005