Документы 31 - 40 из 49
31.

Количество страниц: 6 с.

Зверева, А. Н. Умсулҕан : [Саха Академическай государственнаяй театр артыыһа Г. С. Васильев дьонун-сэргэтин, айымньылаах үлэтин туһунан] / Анна Зверева // Илин. - 2006. - N 2. - С. 42-47.

33.

Количество страниц: 1 с.

Попова, М. А. Улахан маастар оскуолатын абылаҥа : [маастар, худуоһунньук А. Н. Зверева "Абылаҥ" студия үлэтин туһунан] / Матрена Попова-Мотуруона Боппуоба // Саха сирэ. - 2010. - N 122 (4615), от ыйын 13 күнэ. - С. 4.

34.

Количество страниц: 3 с.

В статье представлен опыт работы по физическому развитию детей дошкольного возраста. Народные игры являются неотьемлемой частью традиционной культуры народа саха. Следует отметить воспитательное значение игр и состязаний, которые закаляли здоровье, развивали физическую силу и мышление, приобщали подрастающее поколение к духовным и культурным ценностям народа.

Семенова, М. Н. Воспитание детей дошкольного возраста посредством народных подвижных игр / М. Н. Семенова ; МБДОУ "Центр развития ребенка - детский сад "Сулусчаан" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 59-61.

35.

Количество страниц: 2 с.

В статье представлены методы привлечения отцов в воспитательно-образовательный процесс детского сада "Ньургуһун" с. Харбала-1. Статья начинается с якутской пословицы "Уол оҕо төрөөтөҕүнэ суор үөрэр, кыыс оҕо төрөөтөҕүнэ ыт үөрэр", в которой подразумевается смысл воспитания детей. Особое внимание уделяется отцу, как стержню, создателю прочности и благосостояния семьи.

Филиппова, А. Т. Из опыта работы сообщества "Чиргэл" / А. Т. Филиппова, М. В. Кривошапкина ; МБДОУ "Центр развития ребенка - детский сад "Ньургуһун" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 62-63.

36.

Количество страниц: 1 с.

Где наши лучшие зоотехники?

Горохов, Н. И. "Буорахтаах" зоотехниктар ханнаҕытый? : [ССРС саҕана тыа хаһаайыстыбата муҥутаан сайдыбыт кэмигэр Саха сиригэр даҕаны чулуу испэсэлиистэр үлэлээн ааспыттара] / Н. И. Горохов // Кыым. - 2015. - N 9 (22204), кулун тутар 12 күнэ. - С. 8.

37.

Количество страниц: 1 с.

О племенной работе в РС(Я)

Горохов, Н. И. Олохтоох сүөһү удьуорун тупсарыыга - ураты болҕомтону : [племенной үлэ туһунан] / Николай Горохов // Саха сирэ. - 2011. - N 119 (4855), бэс ыйын 29 күнэ. - С. 3.

38.

Количество страниц: 1 с.

"Развитие АПК" национальный проект

Горохов, Н. И. Сүөһү иитиитэ барыстаах буолар кыахтаах : ["АПК-ны сайыннарыы" национальнай бырайыак] / Н. И. Горохов // Саха сирэ. - 2006. - N 60 (3566), муус устар 4 күнэ. - С. 2.

39.
Автор:
Борисова С. Г.

Количество страниц: 5 с.

В данной статье рассматривается проблема специфики создания особенностей жанра, стили автобиографического романа детской писательницы М. П. Федотовой - Нулгынэт "Тэбэнэттээх Нулгынэт". На основе изучения романа установлено, что ключевой характеристикой автобиографического романа является то, что сюжет произведения основано на событиях, происходивших в жизни писательницы. Автор подробно описывает все традиции и особенности эвенского народа.

Борисова, С. Г. М. П. Федотова-Нулгынэт "Тэбэнэттээх Нулгынэт" диэн автобиографическай арамаана жааныр, истиил өттүнэн уратыта / С. Г. Борисова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2016. - N 3 (3). - C. 203-207.

40.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004