Документы 41 - 50 из 10540
41.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

42.

Количество страниц: 2 с.

Тематическое занятие стимулирует развитие у старших дошкольников гражданской позиции, патриотических чувств, любви к Родине, расширение представления о защитниках Отечества. Непосредственно-образовательная деятельность для детей седьмого года жизни раскрывает формы работы и методы организации детей при ознакомлении их с историей родного улуса, с героическим прошлым чурапчинского переселения, позволяет решить много задач по нравственно-патриотическому воспитанию детей. Все задачи реализуются через игровые ситуации, через различные виды детской деятельности: исследовательские игры, работа с берестой и т.д.

Кондратьева, М. П. "Кыайыыны уһансыбыт туос тууйас" (бэлэмнэнии бөлөххө дьарык конспега) / М. П. Кондратьева ; МБДОУ "Центр развития ребенка - детский сад "Кэскил" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 124-125.

43.

Количество страниц: 4 с.

Дьячковская, М. Н. "Любовь моя старинная, сонет..." : о творчестве поэта Василия Сивцева / Мария Дьячковская // Илин. — 2003. — N 3-4 (34-35). — С. 88-90.

44.

Количество страниц: 8 с.

Крылова, В. К. "Мандат" на бесправие или социально-бытовая картина 1920-х годов на подмостках сцены / В. К. Крылова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2013. – N 11 (30), ноябрь. – С. 100-106.

45.

Количество страниц: 4 с.

Статья посвящена предварительным итогам описания способов презентации билингва – носителя языка саха в междисциплинарном поле memory studies. Проблематика памяти и идентичности переплетается с рядом социолингвистических задач и посвящена исследованию основных характеристик языковой лояльности в комплексе следующих признаков: этноязыковой идентичности, языковых установок носителей якутского языка с использованием социолингвистических (социолингвистическое анкетирование) и психолингвистических (направленный ассоциативный эксперимент) процедур в контексте гуманитарной географии, т.е. человек, носитель языка, рассматривается как "место памяти". На первом этапе исследования носитель якутского языка поставлен нами в различные пространственно-временные условия. При этом нами зафиксированы изменения характеристики этноязыковой идентичности во времени; также фактор возраста продемонстрировал существенность различий. Итоги отражают трансформацию характеристики этноязыковой идентичности у молодежи, что является следствием современных интегративных процессов, снижения уровня владения якутским языком в якутском сообществе. Сегодня, в сложных условиях сохранения и развития этнических языков в регионах России, молодое поколение в поиске своей идентичности становится серьезным объектом языкового планирования.
The article is devoted to the preliminary results of the description of the presentation methods of a bilingual person – the native speaker of the Sakha language in the interdisciplinary field of memory studies. The problem of memory and identity is intertwined with a number of sociolinguistic problems and is devoted to the study of the main characteristics of language loyalty in the complex of the following features: ethnic linguistic identity, language settings of Yakut native speakers with the use of sociolinguistic (sociolinguistic questionnaires) and psycholinguistic (directed associated experiment) procedures in the context of human geography, i.e. the human being, the native speaker is considered as "a place of memory". At the first stage of the investigation the Yakut native speaker is placed in various spatial and temporal conditions. Herewith we recorded changes in the characteristics of ethnic linguistic identity in time. Also, the age factor showed significant differences. The results reflect transformations in the characteristics of ethnic linguistic identity among young people which is a consequence of modern integration processes and the declining level of proficiency in Yakut. Today in the difficult conditions of preservation and development of ethnic languages in Russian regions the young generation in the search of its own identity becomes a serious object of language planning.

Иванова, Н. И. "Места памяти" в социолингвистической интерпретации (к постановке проблемы) / Н. И. Иванова ; Инcтитут гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2016, N 4 (17). - C. 65-68.

47.

Количество страниц: 4 с.

Оросина, Н. А. "Многослойные" рукописи дореволюционных текстов якутского эпоса олонхо: некоторые вопросы методики текстологического описания : (на примере рукописи олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" К. Г. Оросина) / Н. А. Оросина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016, N 3 (57), ч. 1. - С. 156-159.

49.

Ответственность: Слепцова Туяра (Интервьюер)

Количество страниц: 1 с.

Беседа с министром науки и образования РС (Я) В. А. Егоровым

Егоров, В. А. "Муомаҕа үөрэхтээһин үчүгэй өйдөбүлү хаалларда" : [СР үөрэҕин уонна наукатын министрэ В. А. Егоров кытта кэпсэтии / В. А. Егоров ; кэпсэттэ Т. Слепцова] // Индигир уоттара. – 2017. – N 100 (5319), Ахсынньы 16 күнэ. – С. 3.

50.

Количество страниц: 4 с.

Винокурова, А. А. "Мут Аканти" Алексей Алексеевич Бурыкин (01.11.1954–16.01.2021) / А. А. Винокурова, С. И. Шарина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2021, N 1 (21). - С. 162-164.